9 entry daha
  • hayyam'ın bu rubaisinin bir kaç türkçe çevirisi var.

    ilki:
    tanrım; bu güzel yüze vermişsin emek,
    o sümbülü koklamak, saçın' ellemek.
    sonra da ona bakma, dersen, anlamı:
    dolu kadehi ters tut, hiç dökme demek!

    bir diğeri:

    sen onu aşkla şehvetle yarat tanrım
    koku ver amberden, sümbülce saçları uzat tanrım.
    sonra kalk: "sakın bakma" de, anlamı bunun
    bardağı doldur, tut tersine, dökme fakat tanrım!

    bir başkası:
    tanrım sen onu aşk ile şehvetle yarat,
    amber koku ver saçları sümbülce uzat...
    sonra 'bakma' de, manası bunun;
    doldur kadehi, tersine tut, dökme fakat..

    bence en güzeli sonuncusu ki bu çeviri rüştü şardağ'a aitmiş, aluminyumfolyo'nun dediğine göre.
525 entry daha
hesabın var mı? giriş yap