• (bkz: reserved)
  • lağım medyasının şaşırtmayan, taraflı yayını. a haber artık bunların yanında masum kalır oldu. memleketimiz özgür, tarafsız medyaya hasret.
    edit: imla
  • adamın ne dediğini anlamıyorum ama türkiye tamam, başımız üzerine dediğini hareketlerinden anlayabiliyorum. öbür kısmını lisan bilenler çevirsin.
  • haberin bire bir çevirisi https://bianet.org/…i-dedi-haberturk-tv-de-ypg-oldu adresinde mevcut.

    geçmişte çevirmenlik yapmış birisi olarak olaya baktığımda, açıkçası ben de bu durumda ne yapardım bilemiyorum. çünkü bu ülke öyle durumda ki, canlı yayında bunu böyle çevirirsen senin de başına bir iş gelebilir. çevirmen bundan korkmasa neden yanlış çevirsin ki?

    bu ülkede "sakıncalı" bulunan kitabı sırf çevirdi diye hapse giren çevirmenler var. o yüzden çevirmene değil de onu bu şekilde çeviri yapmaya iten korkutucu sisteme bakmak gerek.
  • bu çok enteresan bir durumdur. oradaki iç savaştan kilometrelerce uzakta olan bizler kafadan sallıyoruz, ancak olaylar çok farklı bir hal almış anladığım kadarıyla. burada tam çeviriyi bilmek gerekiyor, sonuçta benim gibi kürtçe ve arapça bilmeyen bir çoğunluk var ve orada ne anlatıldığı anlaşılmıyor. ancak eğer youtube'un altında yapılan yorumlar doğruysa, oradaki dayıların dediği şu;
    " biz ypg'yi kötü bilirdik(sanırım orada uzun zamandır, talan yağma, tecavüz vs. zulümleri vardı). ama öso bunlardan beter çıktı, biz türkiye'yi burada istiyoruz, onlara saygımız var, yaptıkları yardımları görüyoruz, bunu inkar edemeyiz. ama öso'yu da burada istemiyoruz, onlar buraya ait değiller."
    acaba gerçek çevirisi bu mu?
    eğer buysa, bu çeviriden sonra akıllarda kalan soru işaretleri olacaktır
    1- bu dayılar kim? gerçekten oranın yerlisi mi yoksa ypg sempatizanı mı?
    2- bu dayılar gerçekten oranın yerlisi ise şu sonuç çıkıyor.suriye halkı artık feodal yapıya sahip grupların suriye'de olmasını istemiyor. suriye halkı bildiğin türkiye'yi istiyor. diyor ki burada gerçek bir devlet olsun. yol yapsın baraj yapsın, yardım yapsın. insanların can ve mal güvenliğini sağlasın. burada deaş, ypg ve öso da dahil hiç bir milisi istemiyoruz sonucu çıkar.
    buradan ben kendi adımıza kötü bir sonuç çıkarmam. ortadoğu halkı için türkiye bir kurtarıcı, ve insanlar türk bayraklarına güveniyor sonucu çıkıyor. adamlar arap ya da kürt de olsa suriye'de türkiye egemenliği istiyor.
  • bu medyadan inanılmaz bir tarafsız haber anlayışı bekleyen yoktu zaten ama madem böyle bir durum var, kesseydiniz, yayınlamasaydınız en azından diyor insan.
    ben de çevirmenim. tüm iyi niyetimle, bahse konu kanal haberturk olmasına rağmen belki de bir anlam karmaşası olmuştur, tercüman bir şeyleri karıştırmıştır dedim. dinledim, dökümü okudum, adam ikinci cümlede açıkça iki defa ceyşîl hûrr (ceyşul hur) diyor:

    "ehlê efrîn em dixwazin hiro, mezahir muselliha (hêzên çekdar) di efrîn da tine be. ınnû ceyşîl hûrr ne ceyşîl hûrr e. diz in. mixerrebî nin, îrhab in. malêt me birin. jinêt me… şeva çû, sê qîzik xera kirin. emrê wê deh û pênc salî…"

    internette ufak bir araştırma yaparsanız zaten türkçe kaynaklarda özgür suriye ordusundan ceyşul hur olarak bahsedildiğini görebiliyorsunuz. özellikle o alanda tercümanlık yapan bir kişinin böyle bir bilgiye haiz olmama olasılığı yok ancak görüyoruz ki tercümede bundan bahsetmemeyi seçmiş, onun yerine ypg koymuş:

    "biz burada afrinli olmayan insanların afrin içinde barınmasını istemiyoruz. ypg buraya ait bir örgüt değildi, buraya sonradan geldi. malımızı mülkümüzü talan ettiler, namusumuza göz diktiler ve onları burada biz istemiyoruz. onlar buranın gerçek sahipleri değillerdir."

    bir de birgün'den murat bayram'ın çevirisine bakalım:

    "biz buraya ait olmayan silahlı güçleri burada istemiyoruz. özgür [suriye] ordusu, özgür bir ordu değil. onlar hırsız. teröristtirler. mallarımızı aldılar, kadınlarımızı… dün gece üç kızımızın ırzına geçtiler. yaşı 15 olan…"

    ilgili kısım atlansa/yayınlanmasa en azından sansür olurdu ('en azından sansür' gibi bir kelime dizisini kullandığıma inanamıyorum şu an). bu haliyle yalan haber ve halkı aldatmak oluyor. kanalın adını artık "propagandatürk" olarak değiştirmeleri çok daha doğru olabilir diye düşünüyorum. bu küçük şarkı da burada dursun:

    https://youtu.be/hrxd4uvydow?t=46
  • (bkz: trt'nin meksika'daki cinayeti suriye'ye mal etmesi) konusunu hatırlatmıştır.
  • işin trajikomik yanı, afrinli dayının “türk ordusu gelsin, biz onları seviyoruz. bizi bu öso’lu teröristlere, tecavüzcülere bırakmasın” minvalindeki açıklamalarıdır.

    ölen öso militanlarına şehit diyenlere duyurulur.
  • aynı zamanda, savaş ve çatışma mağduru sivil dayının sözlerinde şu kelimelerin de geçtiği ama bunların gözden kaçtığı çeviridir:

    "havaalanı"

    "köprü"

    çevirmen arkadaşa habercilik ilkeleri hatırlatılmalıdır.
hesabın var mı? giriş yap