• farsca kader icabi demek. (ornegin: hasbelkader oldu iste, ben bir sey yapmadım.)
  • başıma birşey gelmeyecekse beğendiğim şarkıdır.
  • bilal sonses & yıldız tilbe’nin, wovie etiketiyle yayınlanan tekli çalışması.

    söz & müzik: bilal sonses
    düzenleme: denizkan boz

    mix & mastering: buğra kunt
    kayıt: davut samet sarıhan
    klarnet: ergün şenlendirici
    yaylı: özdemir gür

    ahmet can tekin imzalı klibi buradan izlemek mümkün.

    şarkının sözleri ise şu şekilde:

    “her şeyi bana bırak, ya da oluruna
    su akar yolunu bulurmuş
    yok senden gayrısı da, gel ara sıra
    seven kalbim bak çoktan yorulmuş

    kaşının karası ah, bana sınav
    yolumuz elbet son bulurmuş,
    koklasam doyasıya, bak sonrasına
    tüm hayaller yar sana kurulmuş

    yazmaz kalem elimde yazmaz kalem
    gönlüm yıkık ama yıkılmaz kalem
    varsa bir şey bileyim, bırak beni gideyim
    bir gün karşılaşırız, hasbelkader.

    bekledim gelmese de, beni sevmese de
    acı çekermiş anladım her seven
    ellerim değmese de, adı her neyse ne
    içim rahat, kapandı mesele”
  • "hassiktir" demek isteyip de diyemediğim ortamlarda "hasss...belkader" diyerek rahatlamamı sağlayan, daha sonra da ho$uma gittiği için sürekli kullanmaya başladığım (bkz: ohannes) gibi bir başka süper nida...
  • yeri geldiğinde en güzel, en ayar dolu, en kullanışlı, ima içerikli bi' kelimedir. misal bi' bireyin kendisine, bulunduğu konuma getiriliş şekli bu kelime ile açıklandığı vakit konunun muhatabı olan kişiye cehennem azabı çektirir. üzer, yaralar. ha sonra "şaka olm şaka. eğlenelim dedik biraz" deseniz dahi kişi, ilgili konuşmanın etkisini bir süre daha bünyesinde muhafaza eder. "lan yoksa?" şeklinde huzursuz olur.
  • (bkz: bir şekilde)
  • gündelik kullanımda gerçek anlamından koparak tevazu gösterisinde acizane anlamına dönüşmüştür.
  • tesadüfen değil aslında kader yüzünden gerçekleşen manasındadır.

    kelimenin anlaşılma şekli ise gerçekten kaderin bir ironisidir, hasbelkaderdir.
  • anlamından ötürü aslında bir o kadar da hüzünlü bir kelime.
    "hasbelkader düşmüşüm bu işin içine" cümlesinden akan hüzün bi beni mi üzüyor bilmiyorum...
  • arapça'dan türkçe'ye geçmiş binlerce kelimden birisi. anlamı farklı kelimelerle, sözlerle anlatılsa da genel anlamıyla "kadere göre , tesadüfen, yazgıdan dolayı" şeklinde ifade edilebilir.

    geçenlerde karşılaştığım lûgat365 ise bu kelimeyi sade ve gayet anlaşılabilir bir şekilde paylaşmıştır.

    "bir şekilde. tesadüfen. rastlantı sonucu.
    dilimize arapça'dan geçen kelimeyi birebir tercüme edersek, kaderin hasebi, yani kaderin gereği manâsına gelir."
hesabın var mı? giriş yap