hasbelkader
-
farsca kader icabi demek. (ornegin: hasbelkader oldu iste, ben bir sey yapmadım.)
-
başıma birşey gelmeyecekse beğendiğim şarkıdır.
-
bilal sonses & yıldız tilbe’nin, wovie etiketiyle yayınlanan tekli çalışması.
söz & müzik: bilal sonses
düzenleme: denizkan boz
mix & mastering: buğra kunt
kayıt: davut samet sarıhan
klarnet: ergün şenlendirici
yaylı: özdemir gür
ahmet can tekin imzalı klibi buradan izlemek mümkün.
şarkının sözleri ise şu şekilde:
“her şeyi bana bırak, ya da oluruna
su akar yolunu bulurmuş
yok senden gayrısı da, gel ara sıra
seven kalbim bak çoktan yorulmuş
kaşının karası ah, bana sınav
yolumuz elbet son bulurmuş,
koklasam doyasıya, bak sonrasına
tüm hayaller yar sana kurulmuş
yazmaz kalem elimde yazmaz kalem
gönlüm yıkık ama yıkılmaz kalem
varsa bir şey bileyim, bırak beni gideyim
bir gün karşılaşırız, hasbelkader.
bekledim gelmese de, beni sevmese de
acı çekermiş anladım her seven
ellerim değmese de, adı her neyse ne
içim rahat, kapandı mesele” -
"hassiktir" demek isteyip de diyemediğim ortamlarda "hasss...belkader" diyerek rahatlamamı sağlayan, daha sonra da ho$uma gittiği için sürekli kullanmaya başladığım (bkz: ohannes) gibi bir başka süper nida...
-
yeri geldiğinde en güzel, en ayar dolu, en kullanışlı, ima içerikli bi' kelimedir. misal bi' bireyin kendisine, bulunduğu konuma getiriliş şekli bu kelime ile açıklandığı vakit konunun muhatabı olan kişiye cehennem azabı çektirir. üzer, yaralar. ha sonra "şaka olm şaka. eğlenelim dedik biraz" deseniz dahi kişi, ilgili konuşmanın etkisini bir süre daha bünyesinde muhafaza eder. "lan yoksa?" şeklinde huzursuz olur.
-
(bkz: bir şekilde)
-
gündelik kullanımda gerçek anlamından koparak tevazu gösterisinde acizane anlamına dönüşmüştür.
-
tesadüfen değil aslında kader yüzünden gerçekleşen manasındadır.
kelimenin anlaşılma şekli ise gerçekten kaderin bir ironisidir, hasbelkaderdir. -
anlamından ötürü aslında bir o kadar da hüzünlü bir kelime.
"hasbelkader düşmüşüm bu işin içine" cümlesinden akan hüzün bi beni mi üzüyor bilmiyorum... -
arapça'dan türkçe'ye geçmiş binlerce kelimden birisi. anlamı farklı kelimelerle, sözlerle anlatılsa da genel anlamıyla "kadere göre , tesadüfen, yazgıdan dolayı" şeklinde ifade edilebilir.
geçenlerde karşılaştığım lûgat365 ise bu kelimeyi sade ve gayet anlaşılabilir bir şekilde paylaşmıştır.
"bir şekilde. tesadüfen. rastlantı sonucu.
dilimize arapça'dan geçen kelimeyi birebir tercüme edersek, kaderin hasebi, yani kaderin gereği manâsına gelir."
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap