• birçok romanda geçen, kitap kahramanlarinin siklikla yaptığı fakat anlaminin ne oldugunu zerre bilmediğim hareket silsilesi...
    örnek: clara bu söylenenlere omuz silkti ve söyle dedi, "hepimiz böyle degil miyiz?"
    edit: ühüüü, imla kurallarını 2005 de hiç mi bilmiyor muşum yavvvv...
  • kitaplarda sıkça görülen cümledir. anlamını pek fazla kişi bilmez , ama bilir gibi yapar.
    bir arkadaşa sorunca ' işte abi omuz silkmek bana ne demek ' dedi. e iyi de güzel kardeşim , şibumi de adamlar cia masasında oturmuş , kelli fesli adamlar , muhabbet ediyorlar , hararetli bir şekilde tartışıyorlar. bay diamond omuz silkti. ulan koskoca cia ajanı o kadar daşşaklı yerde kalkıp omuz silkermi. tövbe.
  • yabancı kitap karakterlerinin çok sık yaptığı bir haraket. "banane"den "bilmiyorum"a kadar bir sürü anlamı oluyor. ama hangi anlamda yaptığını anlamak güç. gene bu karakterler hiç cümle etmeden, sırf omuz silkerek anlaşabilirler gibi geliyor insana...
  • "...masanın yanına kadar gelerek omuzlarını silkti ve "penisim öldü sana gömebilir miyim?" diye sordu genç adam..." tadında çevirilerde bolca kullanılan omuz hareketi.
  • özellikle rus yazarların kahramanlarına yaptırdığı bir harekettir.
  • burkina faso bilim insanlarınca yapılan araştırmalarda, kitap okumak isteyip bir türlü okuyamayan bireylerin yüzde 63ünün bu deyişe, "bak bir daha omzunu silkersen şerefsizim okumam seni" diyerek bu sözü takıntı haline getirdikleri ve nihayet okudukları kitabın takriben 17. sayfasında okumayı bıraktıkları tespit edilmiştir.
  • kendim de dahil olmak çevirmenlerin sıklıkla rağbet ettiği bir fiildir. şimdi burada alay konusu edilmiş, atıp tutulmuş da o arkadaşlara sormak istiyorum o halde, şu hareketi dilin ahengini bozmayacak biçimde iki üç kelimeyle başka nasıl ifade edebilisiniz?

    http://31.media.tumblr.com/…4zhlzy1s0o92ao1_500.gif
    http://mrwgifs.com/…dicaprio-shrug-reaction-gif.gif

    öyle bir hareket ki anasını satayım, içinde hem omuzları kaldırıp indirmek, hem hafif dudak bükmek, hem de yerine göre "bilmiyorum", yerine göre "bana uyar", yerine göre de"umurumda değil" diyen bir surat ifadesi takınmak var. ve bunlar sadece bir saniyede gerçekleşiyor. insanoğlu olarak bu jesti tanımlamakta öyle çaresiz kalmışız ki bir iki kelimeyle geçiştirme çözümünü bulmuşuz, bozmayın işte. daha iyi bir çözümü olan varsa buyursun söylesin.
  • bir sürü "u" anlamına gelir...
    umursamazlık
    umutsuzluk
    uyuzluk
    ustalık
    uysallık
    uykusuzluk
  • çevirmenler de en az okurlar kadar şikayetçi bundan. roman çeviriyorsun, kitabın yarısı karakterlerin omuz silkmelerinden ibaret. omuz silkmeleri çıkarsan en az bir yüz sayfa azalacak. ama shrug'ı gördük mü yapıştırıyoruz evet, ya ne olacığıdı?
  • çeviriyle çok alakası olduğunu düşünmüyorum bu lafın. zira ahmet ümit romanlarında da sık geçer. her denk geldiğimde de hayal etmeye çalışırım elemanın o esnada ne yapmaya çalıştığını. ve genellikle de karşımda harlem tozu yutmuş umursamaz repçi kılıklı zencinin ''dünya sikimde değil'' ifadesini bulurum. lakin o da pek karşılamaz ya gereğini, neyse...

    mesela az önce rastladığım bir örneği de kürk mantolu madonna'dan. ''...hasta, biraz evvelki titizliğine hiç benzemeyen bir tavırla 'ne yaparsan yap' makamında omuzlarını silkti...'' yok, ı-ıh... zenci rahatlığıyla da açıklanmıyor bu ifade, adam ölüm döşeğinde rahat olamaz bir kere. ''bana ne bana ne'' der gibi omuz sallıyor da olamaz. bilemedim, pff...

    bir de bunu niye anlayamadığımı, bende mi bir sorun olduğunu falan düşünürdüm. neyse ki benim gibi düşünenler de varmış. sevindim lan!
hesabın var mı? giriş yap