there is no god by god
-
la ilahe illallah'ın ingilizceye yanlış çevirisidir. doğru çevirileri için:
(bkz: there is no god except allah)
(bkz: there is no god other than allah)
neden? çünkü allah özel isimdir ama ilah cins isimdir, "tanrı" anlamına gelir. "by" da "haricinde, dışında, -dan başka" anlamını taşımaz, onun yerine "except" veya "other than" kullanmak gerekir.
akşamüstü akşamüstü ne kastım be.
ek: cidden unutmuşum, "dışında" anlamını vermek için "but" da kullanılır, caizdir. uyaran yirmiikikasim'a teşekkürler.
2. ek: bundan sonraki entry'lerden birinde atıfta bulunulan "derme çatma ingilizcemle" 2 buçuk yıldır tutsplus code'da yazıyorum, nisan ayından beri de şu türk halimle (ve tabii ki "derme çatma ingilizcemle") wordpress kategorisinin başyazarlığını yapıyorum. hatalarınızı düzeltecek insanlardan cv istemeyin, sonra böyle yanıtlar gelir, tuğla gibi oturur içinize. -
doğru çeviri şudur: there is no god but allah
-
(bkz: there is no god but god)
-
wikipedia'ya göre;
there is no god but god'ın yanlış yazılmışıdır.
http://en.wikipedia.org/wiki/shahada -
hatasını kabul etmeyen sığırların daha hala bık bık öttüğü yanlış çeviri. ne kuyruk acısıymış arkadaş.
-
tanrı tarafından tanrı yoktur şeklinde çevrilebilen bir deyiş.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap