• (bkz: alev sezer)
  • dvd kapaklarının üzerinde ısrarla yazan ibare.
    türkçe dublaj nedir? sürmanşet mi? 'türkçe dublajlı' olması gerekmez mi?
  • dizilerde bile oyuncuların gerçek seslerinin kullanılmamasında gelen bir deneyim midir bilinmez, başka ülkelerde yapılan dublajlardan çok çok daha başarılı olan dublajdır.
    bence animasyon filmlerinde ve çizgi filmlerdeki karakterlerin neredeyse kendisini oluşturan sesi çok güzel seçip yerine yerleştiriyorlar.
    örneğin bir aleaddin'in sihirli lambasındaki yogo adlı papağanın o kadar süre geçmesine rağmen, hala özellikle nasıl konuştuğunu hatırlıyorum. yenilerden yine iyi bir örnek vermek gerekirse, howl'un yürüyen şatosu'ndaki sophie karakteri muhteşem. kendilerini tebrik ederim, dublajcılarımızın.
    ek: hele bir gün yanlışlıkla almanca dublanmış bir film görürseniz, anında kaçabilirsiniz. zira kadın karakterler bile bazen erkekler tarafından seslendiriliyor.
  • genelde filmin tüm keyfini kaçıran, yine de güzel şeylerin çıkabildiği dublaj türüdür. her ne kadar başarılı olursa olsun orjinali en güzelidir felsefesini yürüterek altyazı denilen mereti kullanmaya devam edeceğim.
  • kadıköyde sıkça rastlamanın mümkün olduğu, türkçe rock söyleyerek insanları coşturan grup. ali, savaş, ercan ve ozan adlarında dört adet komplekssiz, muhabbeti hoş şahıstan oluşur. her sene hasalfestte sahne alırlar, sahne performanslarının ardından bahçeye çıkar, öğrencilerin arasına karışıp diğer sahne alanları dinlerler -yer yer göbek de attıkları görülmüştür-. eğlenmesini de eğlendirmesini de bilen adamlardır vesselam.
  • albümleri de çıkmış!
  • ülkemde genellikle hakkını vererek yapılan uygulamadır. hatta eski filmlerde çok daha kaliteli, nasıl bulmuşlar o sesleri çok mu araştırmışlar bilemiyorum.
  • çok kaliteli dublajlar dışında film zevkini yok eden hödük. güzel örnekleri var yok değil;
    (bkz: amelie)
  • bi kaç film için örnek vermek gerekirse:

    film
    karayip korsanları 1 - türkçe dublaj > orjinal

    o kaptan barbosanın gülüşü, sparrow'un sesi vs tam oturmuş bundan iyisi şamda kayısı o kadar diyorum.

    karayip korsanları 2 - türkçe dublaj ? orjinal

    no comment, neden ? çünkü sen kaptan barbosa'yı seslendiren adamı alıp başka bu adama öteki kötü karakteri seslendirirsen ben ne ederim nerelere giderim ?!

    shawshank redemption (esaretin bedeli) türkçe dublaj > orjinal

    morgan freeman'ın dublajı, adamın sesi mahkumların sesi, yemin ediyorum orjinalini izlediğimde bu kadar etkilenmedim. çok başarılı bi dublajdı.

    back to the future serisi türkçe dublaj = orjinal

    ammaaaa buraya özel bi nok düşülmesi gerek, bu seri türk kanallarında yayınlanırken bi kaç defa dublajlandı, eşit olarak kabul ettiğim dublaj ilk defa yayınlandığı dublajdır, ondan sonrakiler bi boka benzemiyodu.

    terminator serisi türkçe dublaj = orjinal

    bu seri de gayet iyi dublajlanmıştır, söylenecek bi şey yok pek.

    yani böyleyken böyle türkçe dublaj.
  • çocukluğa götüren sesler listesinin belki de en başında gelen şeydir. filmin orijinal dilinden yapılan çevirilerde bir ton yanlışlık olsa bile sırf çocuklukta alınmış tadı bir daha hissedebilmek için tercih ettiğimizdir. hatta filmi kimi zaman yönetmenin vermek istediği duygunun abuk subuk derecede uzağında bir anlama sürüklese de bahsettiğim tadı alma isteğini körükler.

    ama bence bir filmdeki en lezzetli kısım olan arka planda kalmış bazı detayları fark etme imkanını ne yazık ki sıfırlar. daha dakikalar önce rocky iv'ü izlerken duke'un arka planda duyulan "he's cut! the russian is cut!" haykırışını da duymak isterdim mesela. ama dediğim gibi tadı bir başkadır...
hesabın var mı? giriş yap