• (bkz: trolljegeren)

    tespih gibi diziyor maşallah...
  • açmış olduğu saçma sapan başlıklarla sözlüğü kirleten yazarımsılardan bir tanesidir.

    (bkz: başlıklarını engelle)
    (bkz: engelle)
  • tayyip sevdalısı ergen çocuk.

    (bkz: engelle)
  • itina ile çöp entry girmeye devam etmektedir.

    (bkz: engelle)
  • hırçın golcü.
    siyasetin bir tarafından ümitvâr..
    ümit etmesin demiyorum hobi olarak yine etsin. hahaha..
  • bomboş bir şahıstır kendileri.
    biraz profilinde gezinince anlarsınız.

    ciao!
  • bu eleman arada alt yazı falan çeviriyor. en son çevirdiği şeyde ibretlik bir çeviri yapmış.

    "several d and d's." cümlesini "birkaç d'ler var." diye çevirmiş. gerçi çevirmiş diyorum ama bu çeviri falan değil, başka bir seviye bu.

    burada "d and d" den kasıt "drunk and disorderly". yani bebeler içmiş, huzuru bozan
    hareketler yapıyor. "birkaç d'ler var." nedir lan? başka harfler de var mı?
  • bir önceki entryme özel mesaj atarak cevap atmış bu arkadaş. demiş ki ") çeviriyi hızlandırayım derken arada kesinlikle anlamadığım yerler olabiliyor." gönüllü çevirilerde bir deadline falan mı var? millet kapına dayanıp "alt yazı nerede kaldı ulan" mı dedi? kaldı ki, bu diziyi çevireceğini hiçbir yerden duyurmamışsın, kimseyi bir beklenti içine sokmamışsın. hızlı olmanı gerektirecek bir durum yok. geç bu ayakları.

    bir de twitterdan "tanımadığım kişi yaptığım işi eleştiriyor" minvalinde bir şey söylemiş. bunu diyen adam sabahtan akşama hem buradan, hem twitterdan tanımadığı kişilere sallayan birisi. sen millete sallarken iyi, biri sana sallarken mi kötü?

    gelelim muhteşem alt yazındaki başka hatalara. ışık hızına ulaşmışsın, helal olsun.

    - önceki yazımda belirttiğim d and d's kısmının devamında "be advised, this could escalate." diyor ama çevirisi "dikkatli olun, artabilir." sözlükten escalate'in anlamına bakıp hemen "artabilir"i yapıştırmış ama olmamış. olaylar büyüyebilir demek isteniyor burada, hani bu herifler sarhoştu, içmişti ya. sayıları mı artıyor, artan ne? devamındaki cümle de yanlış oluyor hâliyle.

    - "they're not curled into a fist." "yumruk için kıvrılmamış." şu cümleyi google translate "yumruğa kıvrılmadılar" diye çeviriyor. seninki de translate'ten hâllice. "yumruk yapmamış " desene kardeşim şuna. "yumruk için kıvırmadım hâkim bey!"

    - şu cümlenin güzelliği ne olacak peki ? "hiçbir fikrin var mı neden ağabeyine saldıran
    adamlar sana saldırmadı? cinayet işlemişsin resmen, tebrik ediyorum.

    - "kameraman er derby'yle konuşuyordunuz iddianız üzerine taliban isyancıyla değil."
    "you were speaking to private derby, the cameraman, not, as you claim, the taliban prisoner."
    alttaki cümleden üstteki cümleyi elde etmek büyük başarı gerçekten, yine tebrik ediyorum.

    - "but as for your career, ı think you're being modest."
    "ama kariyeriniz olarak, mütevazı davranıyorsunuz galiba."

    bir tebrik de üstteki cümle için geliyor. ne anlatmak istedin acaba?

    lütfen mümkünse bir daha çeviriyi hızlandırma, bizimki de göz be kardeşim. başka hataların da var ama paylaşmıyorum, anlamadığın yer olursa sorabilirsin.
  • -günde yaklaşık 100 entry +
    -kendi nickaltına ilk tanımı verme +
    -akp'li değilim amadeyip hunharca akp'yi övme +
    -muhalif yazarların nicklaltlarına sadece bkz bırakma +
    -nickaltına vosvos'lu troller onay mahiyetinde tanım bırakmış mı +
    #106974747

    buyrun size gül gibi vosvoslu ak troll.

    (bkz: yönetimin vosvos adlı çoklu üyeliklere göz yumması)
    =========================

    edit: şimdi de hdp'li rolüne bürünmüş olan allah'ın akp'lisi. dikkat ettim son 3-4 aydır yeni taktik deniyorlar. eskiden nick altlarına atatürkçü ama y-chp'lilerden hazmetmeyen yazar tarzı tanımlamalar yapıyorlardı. meşhur mottoları ise "akp'li değilim ama.." mottosuydu.

    son 3-4 aydır ise radikal hdp'li olmuş hepsi. provokatif kürt milleyetçiliği kasıyorlar sözlükte.
hesabın var mı? giriş yap