12. geleneksel çavuşu tokatlama sempozyumu
-
ellen'dan iyi ingilizce bildiğini sanan salakların o o demek değil bu demek diye kendini açık ettiği başlık
-
ellen'den iyi ingilizce bildiğini sananların olduğunu düşünen salakların kendini açık ettiği başlık.
sanki videoya ellen'in kendisi altyazıyı koydu mk.
handjob'ı videoya altyazı atan kişi "çavuşu tokatlamak" olarak çeviriyor. başlığı açan yazarda copy paste yapıyor.
oysaki ellen ve diğer tüm ingilizce "bilen" insanlar için handjob, masturbasyon yapmak değil; yaptırmak anlamına gelir ve iki üstteki yazarın dediği gibi kendi eline almak değil; başkasının eline vermek demektir. -
-
(bkz: lost in translation)
-
başkasının eline vermek veya masturbasyon yapmak... bunların birbirine karıştırılması mı derdiniz?
sözü geçen olayı komik kılan, zaten el sanatı anlamında kullanılmasıdır. -
-
-
--- spoiler ---
hangisi daha korkutucu bilemiyorum afiş mi bunu 12.ye yapıyor oluşları mı?
--- spoiler --- -
(bkz: mağara)
arkadaşın mağara önüne su yemek falan bırakalım ölmesin yazık.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap