• edgar allan poe ve lovecraft çevirilerinden keyif aldığım çevirmen. hakkında "1950 za­ra do­ğum­lu. kim­ya mü­hen­di­si, odtü in­gi­liz­ce ve fran­sız­ca­dan çe­vir­di­ği ya­zar­lar ara­sın­da j.j. ro­us­se­au’­dan baş­ka vol­ta­ire, e.a. poe, h. p. lo­vec­raft, j. con­rad, h. ja­mes, e. a. ab­bott, a. mac­hen, lord dun­sany, j. l. ste­in­metz, a. gal­land, r. bur­ton, c. h. hin­ton, h. pratt var." denmiş... özenli ve dikkatli bir çevirmen olduğunu düşünüyorum.
  • the great gatsby çevirisi önümüzdeki günlerde iletişim yayınları'ndan çıkacak çevirmen.
  • bugün ankara dost kitabevi'nde tanıştığım çevirmen

    favori polisiyeci olarak edgar allan poeyi
    en sevdiği kitaplar arasında da
    gaston lerouxun sarı odanın esrarı
    ve
    john dickson carr aka carter dicksonun dokuz düğümlü ipi olduğunu belirtmiştir

    ayrıca bir kitap çevirme süresi içerisinde 80 kitap okuyabileceğini, ve bu durumdan çok rahatsız olduğu iiçn her defasında son çeviri yapacağım demesine rağmen yine de devam ettiğini belirtmiştir.

    gayet hoş sohbet, kibar, polisiye sever bir insandır
  • çevirmen; tek kelimeyle. şimdi biraz çoğaltalım: çeviri işini böylesine hakkıyla yapan; "metni baştan yazmak" derler ya hani, onu türkçede sadece "usulden değil, esastan" da yapan nadirlerden; dünyanın en zor poe çevirilerinden birinin üstesinden gelme şekli insanı hayrete düşürenlerden; elli kelimeyle konuşulan bir memlekete ısrar ve inatla söz kazandıran, yaratan, düşünenlerden. roza hakmen'le birlikte türkçeye armağan edilmiş en değerli kişilerden biri.
  • hakkında yazilanlara bakinca bende mi bir sikinti var diye dusunmuyor degilim ama su an onun cevirisiyle dost kitabevi yayinlari'ndan cikan lovecraft'in toplu eserlerini okumaktayim ve ceviri o kadar ozensiz ki, dikkatimi dagitiyor okurken. cumleleri uzaticam derken basi sonu karismis, degisik seyler cikmis. anlamak icin birkac kez okumam gerekiyor bazi cümleleri. uzun suredir çeviri yapiyodur saygi duyarim ama ben de bu isin icinde oldugum icin iyiyle kotuyu ayirt edebiliyorum artik.
  • fikirlerine ve birikimine çok değer verdiğim bir insanın, ki kendisi de bir çevirmen ve redaktör, önerisi ile iletişimin yeni çıkardığı, edgar allan poe bütün öyküleri'ni almış bulunuyorum. başlamadım fakat beklenti ister istemez büyük. okuyunca buraya yazarım dursun bu.
  • poe, lovecraft, conrad, fitzgerald gibi isimleri onun çevirilerinden okuyor olmak büyük şans bizim için. dünya gözüyle herman melville ve jules verne çevirilerini de görsek ne güzel olurdu.
  • denir ya kitap çevirmek kitabı bir daha baştan yazmaktır. işte bu nedenle bu adamın yaptığı çevirileri gözüm kapalı alırım. azami özenli ve yazara çok saygılı çeviriler yapıyor.

    hakkının hakkını hakkıya teslim etmek gerek.

    ettim.
  • discourse'dan anlamayan çevirmendir kendileri. edgar allan poe'nun a descent into maelström öyküsünün çevirisinde öykü içerisinde orijinalinde özellikle ansiklopedik diskurda verilen kısımların en amiyane tabirle içine sıçmıştır hiç kusura bakmasın.

    ayrıca kendisinin övülmesi de türkiye'de çeviri roman okuyucusunun ne derece yetersiz olduğunun göstergesidir.

    not: söz konusu öyküden çok basit bir örnek vermek gerekirse

    "kircher and others imagine that in the centre of the channel of the maelström is an abyss penetrating the globe, and issuing in some very remote part."

    cümlesinin çevirisinde "kircher and others", "kircher ve daha başkaları" olarak çevrilmez, bunun akademik söylem içerisinde bir kullanımı vardır ve o da "kircher ve diğerleri" ifadesidir. discourse bilmeden çeviri yaparsanız da böyle basit hatalar yaparsınız.
hesabın var mı? giriş yap