*

  • john donne'ın ölüme ayar verdiği şiiri. ölüme doğrudan hitap ederek (bkz: apostrophe) böbürlenmesinin pek anlamsız olduğunu, zira kendisinin ne güçlü ne de korkutucu olduğunu, uykudan hiç bir farkı olmadığını ekler, bu yolla da yalnızca ebedi hayata geçişi sağladığını söyler. şiirin sonundaki paradoks "death, thou shalt die" sonuç itibarıyla doğrudur, ölümün böyle caka satmasının tek nedeni korkulur olmasıdır, ancak yeniden dirilişe inananlar için "ölümü öldürmek", onun elinden bu korku egemenliğini almak anlamına gelir.
  • children of bodomun follow the reaper isimli şarkısının giriş kısmında ilk iki mısrası yer almaktadır.
  • (bkz: holy sonnet 10)
    (bkz: john donne)
  • john donne amcamiz yine yapmiştir yapacağını, her sone gibi bunun da son iki dizesi olayı bitirmiştir zaten. başlangıcı da en az sonu kadar güzeldir. ne övünürsün ki senin yaptığın işi* haşhaş ve büyü de bal gibi yapar hem de seninkinden daha acısız şekilde, o zaman ne bu caka? ölüm dediğin nedir ki azıcık uyku ardından sonsuzluk, ölüm sen de ölürsün o zaman. (bkz: yürü be)
    şöyle bir şeydir...

    death be not proud, though some have called thee
    mighty and dreadfull, for, thou art not so,
    for, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,
    die not, poore death, nor yet canst thou kill me.
    from rest and sleepe, which but thy pictures bee,
    much pleasure, then from thee, much more must flow,
    and soonest our best men with thee doe goe,
    rest of their bones, and soules deliverie.
    thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
    and dost with poyson, warre, and sicknesse dwell,
    and poppie, or charmes can make us sleepe as well,
    and better then thy stroake; why swell'st thou then;
    one short sleepe past, wee wake eternally,
    and death shall be no more; death, thou shalt die.
  • john donne amcanın kendini dine adadıktan sonra yazdığı 10. ilahi şiirdir.
    ölüme fena şekilde kafa tutar. sen eziklerin, umutsuzların kaderi olursun ancak der ölüme.
    madem uyku bu kadar güzel, madem seviyoruz uyumayı bu denli sen neden kötü olasın ki? neden gurur duyarsın yaptığın işle? uyuşturucular da yapar bunu. hem de senden daha güzel...
  • ey ölüm! bazıları seni korkutucu ve heybetli görse de
    sakın gururlanma; çünkü ikisi de değilsin...
    alıp götüreceğinden emin oldukların bile ölmez de
    zavallı ölüm, sen beni öldürmeye kadir değilsin.
    eğer ki sen yalnızca uyku ve dinlenmeden ibaretsen
    o hâlde keyif verici bir şey olmalısın.
    hem en önce en iyilerimiz gidiyor seninle
    kemiklerine rahat, ruhlarına huzursun.
    kadere, şansa, krallara ve çaresizlere köle,
    varlığını savaş, zehir ve hastalıklarla sürdürürsün,
    verdiğin uykuyu bulabiliriz afyonda, büyüde bile;
    hem onlar daha iyi uyutur; sen niçin övünürsün?
    alt tarafı kısa bir uykusun, ebediyete uyandığımızda biteceksin,
    o zaman ölüm olmayacak artık, ölüm! işte o zaman sen öleceksin. (14) *

    diye çevirebilir.

    yardımcı kaynak
  • aşağıdaki çeviriyle kalitesinin 1080den 340a düşürüldüğü şiir.

    "kimi kudret bulmuştur sende, kimi de azamet.
    gururlanma, ey ölüm! aslında yok bir keramet!

    yok ederim, dediklerin yırtarken kefeni...
    zavallı ölüm! bil ki, öldüremezsin sen beni.

    uyuduk ve dinlendik de, bir dem huzur bulduk.
    bu dostlarından fazlasını senden umar olduk.

    yakındır en yiğitlerimiz de göçer gider seninle.
    hayat bulur ruhları ve kalan kemikleriyle..."
    kadere, talihe, güce ve umutsuzlara köle oldun.
    savaşlarda ve hastalıklarda hep çadır kurdun.

    bizi uyutmaya yetecektir, eski büyüler ve esrar.
    bu havan kime böyle? güçlüler, en az senin kadar.

    ne zaman, dertler üzerime gelse,
    içimdeki hapishanenin anahtarını elimde bulurum...

    bir kısa uykunun ardından, uyanacağız sonsuzluğa
    kimseler ölmeyecek artık, seni vereceğiz toprağa...
  • outlander 7. sezon 3.bölümde claire'nin “ave maria” sının üstüne james fraser abimizin okuduğu şahaser. müthiş bir sahne. sonunda yanık yanık bir karga ötüşüyle kapanıyor.
hesabın var mı? giriş yap