chega de saudade *
-
vinícius de moraes ve tom jobim'in bir parçasıdır.. aynı zamanda bossa nova'nın tarihi hakkında ruy castro tarafından yazılmış kitabın ismidir.
-
no more blues olarak ingilizceye çevrilebilir.
-
bossa nova ask gemisinin ufukta gorulen dumani olan bu sarkinin anladigim sozleri de soyle:
bim bim bom bam bim bom bam bim bom
cij mij vaj chega ci saudace
jaj haj mi kay may mi
bim bom bam re re ra cim bom bom
joao gilberto nun sisedeki mesajini almaya gidenlerin suya salladiklari ayaklari boyle bir ferahlikla islanir. -
no more blues'dur bu guzel sarkinin bir diger adi. en guzel bossa nova parcalarindan biridir. jon hendricks cok guzel soyler. ve de tabii ki bir antonio carlos jobim eseridir.
-
alp der ki
huzur dolu bossa nova’nın en kalp acıtanı. herşeyi, herkesi bırakıp evine dönmeyi isteteni. şarkının ortasında minör tondan majör tona geçse de dinleyeni esir alan hüzünlü modu değiştiremez. -
güfte: vinicius de moraes, beste: antônio carlos jobim
vai minha tristeza e diz a ela que sem ela
não pode ser, diz-lhe numa prece
que ela regresse, porque eu não posso
mais sofrer. chega de saudade a realidade
é que sem ela não há paz, não há beleza
é só tristeza e a melancolia
que não sai de mim, não sai de mim, não sai
mas se ela voltar, se ela voltar,
que coisa linda, que coisa louca
pois há menos peixinhos a nadar no mar
do que os beijinhos que eu darei
na sua boca, dentro dos meus braços
os abraços hão de ser, milhões de abraços
apertado assim, colado assim, calado assim
abraços e beijinhos e carinhos sem ter fim
que é pra acabar com esse negócio de você viver sem mim.
não quero mais esse negócio de você longe de mim...
joão gilberto'nun bossa nova'yı başlattığı şarkıdır. bebel gilberto, babası joão ve bir gitar tarafından seslendirilen versiyonu çok canlar yakar. insanoğlunun yarattığı en güzel şeylerden biridir herhalde. -
yo yo ma, caetano veloso, rosa passos bir de dizzy gillespie sextet versiyonu var bunun. hepsi de birbirinden brazilian ve de birbirinden harika. wikipedia, "bilinen ilk bossa nova sarkisidir" diye bir iddiada bulunuyor kendisi icin ama bilemem ne kadar dogru. kendi guzel, adi guzel, no more blues da guzel ama jon hendricks amcamiz kusuruma bakmassa portekizce sozleri hepsinden guzel.
vai minha tristeza
e diz a ela
que sem ela não pode ser
diz-lhe numa prece
que ela regresse
porque eu não posso mais sofrer
chega de saudade
a realidade
é que sem ela não há paz
não há beleza
é só tristeza
e a melancolia
que não sai de mim
não sai de mim, não sai.
mas se ela voltar, se ela voltar
que coisa linda,
que coisa louca
pois há menos peixinhos a nadar no mar
do que os beijinhos
que eu darei na sua boca.
dentro dos meus braços,
os abraços
hão de ser milhões de abraços
apertado assim,
colado assim,
calado assim
abraços e beijinhos
e carinhos sem ter fim
que é pra acabar com esse negócio
de viver longe de mim
não quero mais esse negócio
de você viver sem mim
vamos deixar desse negócio
de você viver sem mim. -
gal costa'nın da yorumladığı eser. hem de ne yorumlamak. buz gibi aralık ayında, ankara ayazında ayaklarda tuzlu suyu, sıcak kumu hissettirir.
-
jon hendricks ve jessie cavanaugh tarafindan yazilan no more blues versiyonunun sözleri de şu şekildedir:
no more blues
i'm going back home
no, no more blues
i promise no more to roam
home is where the heart is
the funny part is, my heart's been
right here all alone
no more tears, and no more sighs
no, no more fears
i'll say no more goodbye
if travel beckons me, i swear i'm gonna refuse
i'm gonna settle down, and there'll be no more blues
everyday while i am far away
my thoughts turn homeward, forever homeward
i've traveled round the world in search of happiness
but all the happiness i've found
was in my hometown
no more blues
i'm going back home
no, no more dues
i'm through with all my wandering now
i'll settle down and never roam
and find a man and build a home
when we settle down, there'll be no more blues
nothing but happiness
when we settle down, there'll be no more blues -
asla ve asla, ingilizcesinin portekizcesinin yerini tutamayacağı bir jobim bestesi. jobim bestelerinin hepsi için aynı şeyi düşünüyorum gerçi ama bu şarkı için ingilizcesinin dinlenmesi, söylenmesi gibi bir ihtimali bile düşünemiyorum. ne mana kalıyor, ne o sözler öyle akıp gidiyor, ne o armoniyle sözlerin uyumu yakalanıyor.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap