• tr internet camiasının en güzel devşirmesidir.
  • tam bir z kuşağı lafı.
  • be like tabirinin türk gençliği tarafından yorumlanmış hali.
  • kusma getiren bir deyim.
  • anasını siktiniz türkçenin ne malsınız yaa
  • direkt olarak "be like" deseydiniz daha türkçe olurdu; en azından bir anlamı olurdu. bunu çevirecekseniz en azından "şöyle olur:" şeklinde falan çevirseydiniz aq.
  • yapacağınız çeviriyi sikeyim z kuşağı
  • en alakasız yerlerde bile insanın karşısına çıkan aptal ve anlamsız bir söz öbeği. bu tabiri kullanan gereksizlerin neredeyse hepsinin türkçe'ye absürt bir biçimde çevilmiş olan "be like" kalıbının hangi dile ait olduğunu dahi bilmeden ısrarla kullanmaları insanı rahatsız ediyor.
  • bunu dilimize ilk kazandıranın ebesine atlayayım.
  • ingilizce "be like" kalıbı için kullanılan google translate çevirisi.

    be olmak demek, ee "like" da gibi o zaman olur gibi diyelim buna.

    bunun tam karşılığı aslında sosyal medya dilinde zaten var. o da "temsili" ifadesidir, "olur gibi" değil gerizekalilar.

    örnek kullanım:

    after failing in the exam my friend be like (içerikte üzüntülü bir adam görüntüsü)

    karşılık:

    "sınavdan kaldıktan sonra arkadaşım olur gibi"

    yada

    "sınavdan kaldıktan sonra arkadaşım temsili"
hesabın var mı? giriş yap