• neffa $arkısı.. saturno contro'nun hediyesi olarak.. belirtmeye gerek bile yok muhte$em sözler..

    dammi
    passione
    anche se il mondo non ci vuole bene
    anche se siamo stretti da catene
    e carne da crocifissione

    presto noi sogneremo
    distesi al sole
    di mille primavere
    senza il ricordo di questa prigione
    di un tempo lontano ormai

    abbracciami e non lasciarmi qui
    lontano da te
    abbracciami e fammi eludere
    che importa se questo è il momento in cui tutto comincia e finisce
    giuriamo per sempre però

    siamo in un soffio di vento che già se ne va*

    c'erano le parole
    c'erano stelle
    che ho smesso di contare
    perso nei giorni
    senza una raggione
    nei viaggi senza ritornare

    ora tu non spiegare
    tanto lo sento
    dove vuoi dolore
    quando la notte
    tirera il mio nome
    nessuno ricorderà

    abbracciami e non lasciarmi qui
    lontano da te
    abbracciami e fammi eludere
    che importa se questo è il momento in cui tutto comincia e finisce
    giuriamo per sempre però

    siamo in un soffio di vento che già se ne va*
  • italyan bi arkadaşın çevirisiyle ingilizcesi şu şekilde olan, hakikaten tutkunun, böyle yaz gecesi dans etmenin, deniz kıyısında ya da kayalıkların üstünde oturup denizi ve gökyüzünü izlemenin şarkısı... hafif hafif rüzgar uçuşurken....zaman geçiyor, her şey dönüşüyor. belki sözlerin bile anlamı yitip gidiyor. hani kuma sözler yazarsın da dalga alır ya, ya da sözler rüzgarda uçuşup başka kıyılara gider.. öyle işte..hey zaman sen ne aşkları rüzgarda uçuşturdun...

    give me
    passion
    even if the world
    does not love us
    even if we are
    tightened with chains
    and flesh
    to be crucified

    soon we
    will dream
    laying in the sun
    of thousand springs
    without the remembering
    of this prison
    of a time
    that now is far away

    embrace me and don't leave me here
    far away from you
    embrace me and give me an illusion
    what does it matter if this is the moment
    in which all begins and soon ends
    forever we swear but
    we are in a puff of wind
    which already is going away

    there were
    the words
    there were stars
    that i gave out to count
    lost in the days
    without a reason
    in the journeys
    without coming back

    now you
    don't explain
    i feel it all the same
    where you want the sorrow
    when the night
    will cry my name
    nobody
    will remember

    embrace me and don't leave me here
    far away from you
    embrace me and give me an illusion
    what does it matter if this is the moment
    in which all begins and soon ends
    forever we swear but
    we are in a puff of wind
    which already is going away.

    (we are in a puff of wind
    which already is going away...)

    not: keşke italyanca bilseydim de kendim türkçeye çevirebilseydim...
  • kimine güneşli kimine bulutlu... bana kalırsa bu şarkı resmen yağmurlu. o şakır şakır yağacak, sen de tüm gece sessiz sedasız dinleyeceksin işte!
  • okyanus.
  • her italyanca dersinden önce dinlediğim motivasyon şarkım. italyancadan çok kötü bi not aldın dersi bırakmayı mı düşünüyorum ya da ders sabahın köründe canım kalkıp gitmek mi istemiyor? hemen arka arkaya iki defa bu şarkıyı dinliyorum, içim italyanca öğrenme aşkıyla doluyor.

    ayrıca şarkının tango diye farklı düzenlenmiş bir versiyonu daha bulunmaktadır. ben şahsen onu daha çok severim.
  • saturno contro'nun peşisıra dilime doladığım ,kısa bir süre içerisinde ezberlediğim,iç gıcıklayıcı girişine rağmen(ya bu haliyle kabul edip şarkıya aşık olursunuz ya da ilk andan elersinzi) bıkmadan dinlediğim ve italyanca öğrenme isteğimin artmasının nedenidir kendisi.hele ki şu bölümü beni benden alır:
    "che importa se questo è il momento in cui tutto comincia e finisce
    giuriamo per sempre però
    siamo in un soffio di vento che già se ne va " (bir solukta söylemek biraz zaman alır)
  • duygu bombardımanı yaşatan nadide eser. neffa abimiz de pek hoş söylemiş elbet.
    her gün en az bir kere dinlemekte yarar var.
  • türkçe'ye çevirince italyanca'daki büyüsünü kaybetse de; aşağı yukarı şöyle bir şeydir:

    bana tutku ver,
    dünya bizi sevmese de,
    zincirlere vurulmuş gibi sıkışmışsak da,
    ve etimiz çarmığa gerilse de.

    yakında hayalini kuracağız.
    binlerce baharın güneşine uzanarak,
    bu tutsaklığı anımsamaksızın,
    şuandan çok uzak bir zamanda.

    bana sarıl ve senden uzakta burada bırakma beni.
    bana sarıl ve beni aydınlat (ışığım ol).
    şuan her şey başlayıp bitiyorsa; neyin önemi var ki zamanda?
    her daim yemin ederiz ama
    hepimiz rüzgarın esintisindeyiz, çoktan uzaklara giden.

    kelimeler vardı orada.
    saymayı bıraktığım yıldızlar vardı orada.
    sebepsiz yere kayboluyorum günlerde,
    dönüşü olmayan yolculuklarda.

    şimdi hiçbir şey açıklama,
    yeterince duydum.
    nerede istersin acıyı?
    gece ismimi haykırdığında kimse (beni) hatırlamayacak.

    bana sarıl ve senden uzakta burada bırakma beni.
    bana sarıl ve beni aydınlat (ışığım ol)
    şuan her şey başlayıp bitiyorsa; neyin önemi var ki zamanda?
    her daim yemin ederiz ama
    hepimiz rüzgarın esintisindeyiz, çoktan uzaklara giden.
  • bir şey var bu şarkıda. neffa'nın "bana tutku ver"* deyişini anlıyorsunuz, sözleri tam anlamasanız da. çoktan uzaklara giden bir sevgiliye söylendiğini de anlıyorsunuz. dünyanın en güzel sesi değil neffa'nın sesi, en tutkulusu da değil. yine de öyle bir şey var ki bu şarkıda, o tutku sizinle kalıyor. akıp giden o rüzgarın esintisindesiniz,* kıyının birinde, bir ada kıyısında..
hesabın var mı? giriş yap