• bir william shakespeare sonesi:

    or i shall live your epitaph to make,
    or you survive when i in earth am rotten,
    from hence your memory death cannot take,
    although in me each part will be forgotten.
    your name from hence immortal life shall have,
    though i, once gone, to all the world must die:
    the earth can yield me but a common grave,
    when you entombed in men's eyes shall lie.
    your monument shall be my gentle verse,
    which eyes not yet created shall o'er-read;
    and tongues to be your being shall rehearse,
    when all the breathers of this world are dead;
    you still shall live, such virtue hath my pen,
    where breath most breathes, even in the mouths of men.

    çevirisi:

    belki ben sağ kalır da yazarım kitabeni
    belki de sen yaşarsın ben çürürken toprakta;
    anılardan koparıp alamaz ölüm seni
    ben unutulsam bile tüm gözlerden uzakta.
    benim yazdıklarımla adın ölümsüz olur;
    ben bugün ölsem herkes için ölüyüm yarın
    toprağın bana verip vereceği bir çukur
    oysa sen hep yaşarsın gözünde insanların.
    sevecen dizelerim anıt olacak sana:
    henüz doğmamış gözler okuyacak durmadan
    yarınki diller övgü sunacak varlığına
    bugün soluk alanlar göçse bile dünyadan.
    sonsuz yaşayacaksın kalemimin gücüyle
    gireceksin her ağza her soluğa her dile.
hesabın var mı? giriş yap