teo torriatte
-
queenin a day at the races albümünden bazı nakaratları japonca olan çok hoş bir şarkı..
diğer ismi let us cling together olan parçanın sözleri aşağıda belirtildiği gibidir...
when i'm gone no need to wonder
if i ever think of you
the same moon shines
the same wind blows for both of us
and time is but a paper moon
be not gone
though i'm gone it's as though
i hold the flower that touches you
a new life grows
the blossom knows there's no one else
could warm my heart as much as you
be not gone
let us cling together as the years go by
oh my love my love
in the quiet of the night
let our candle always burn
let us never lose the lessons we have learned
teo toriatte konomama iko
aisuruhito yo
shizukana yoi ni
hikario tomoshi
itoshiki oshieo idaki
hear my song still think of me
the way you've come to think of me
the nights grow long
but dreams live on
just close your pretty eyes
and you can be with me
dream on
teo toriatte konomama iko
aisuruhito yo
shizukana yoi ni
hikario tomoshi
itoshiki oshieo idaki
when i'm gone they'll say we were all fools
and we don't understand
oh be strong don't turn your heart
we're all you're all we're all for all for always
let us cling together as the years go by
oh my love my love
in the quiet of the night
let our candle always burn
let us never lose the lessons we have learned -
eserin japonca bölümlerinde ney nedir diye merak eden meraklı beyinleri aydınlatmak farzdır.
teo: el,eller *
torriatte: kavramak,kavra,tut
konomama: böyle süre geldikçe
iko: gitmek
aisuruhito: seven birine ilişkin
yo: değerli,sevgili
shizukana: sessiz,sakin
yoi: gece
ni: içinde,içerisinde
hikario: ışık,lamba
tomoshi: açmak,aydınlık ile ilişkilendirilmiş..derin sanatsal anlamda.
itoshiki: sevimli
oshieo: tanrının sözü,dersi...derin dini anlamda
idaki: sahip olmak,saklamak -
sarkinin sonunda bosta kalmis jakin ucuna dokununca cikan ses ile yaratilmis bir ritm mevcuttur. deneyselligin sonu yok nitekim...
-
queen'in japon hayranlarını düşünerek yaptığı naif bir parçadır ki zaten geçmişe dönecek olursak, grup ilk albümlerinden sonra gerçekleştirdiği japonya turnesinde, bu ülkeye adım attıkları ilk andan beri kendilerine gösterilen sevgi karşısında adeta şok yaşamıştı. uzak doğuda kendilerine gösterilen sevginin karşılığı olarak ve başka bir ifadeyle bu sevginin her zaman devam etmesini sağlamak için böyle bir parça yazdı-söyledi diyebiliriz.
queen, daha sonraki yıllarda yine benzer bri uygulamaya gitmiştir. hot space'de yer alan las palabras de amor da güney amerikalı hayranlar için yapılmış bir çalışmaydı. -
bu şarkıyı her dinlediğimde barış manço'nun japonya konserlerinde kaydedilmiş, araya japonca sözler sokuşturduğu şarkılar geliyor aklıma. öyle.
-
nedendir bilmem, ilk 1 dakikalık kısmı tüylerimi diken diken eder. az bilinen queen şaheserlerinden olmakla birlikte queen'in neden evrensel bir grup olduğunun binlerce kanıtlarından yalnızca küçük bir tanesidir.
-
queen eseridir. bir sanat eseridir. gözle görülür, elle tutulur bir şey olsaydı müzelerde saklanırdı.
-
şarkının adına bakınca bu italyanca falan herhalde diye düşünürken aniden japonca duymamla beni şaşırtmıştır. bu şarkının bizim alıştığımız şekilde latin alfabesine aktarılmış hali "te wo toriatte" olmalıdır; işte o zaman taşlar yerine oturuyor. ama asıl söylemek istediğim şu: freddie mercury'nin japonca telaffuzunu yiring. cidden çok başarılı. ben japonca şarkı söylesem weeaboo gibi olurum herhalde. adam ne yapsa güzel yapıyor, ne yapsa tam yapıyor.
-
şu karanlık günlerde gözlerden yaşları düşürmüş queen şarkısı.
-
when i’m gone
no need to wonder lf i ever think of you
the same moon shines
the same wind blows for both of us
and time is but a paper moon
be not gone
though i’m gone
it’s as though l hold the flower that touches you
a new life grows
the blossom knows
there’s no one else could warm my heart
as much as you
be not gone
her dinlediğimde tüylerimi diken diken eden şarkı.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap