• doğru mantıkla kurulmuş önerme.

    bir adım öteye taşırsak, grrm de bunlara whitewalker yerine wightwalker diyebilirmiş belki de.
  • yürüten dersen de türkçeden patlarsın arkadaşım yürütmek türkçemizde çalmak aşırmak anlamına gelmektedir.boşver sen akgezen iyidir bence
  • rastlantıya bakın ki, ak parti döneminde yapılmış yanlış çeviridir.
  • doğru mantık yanlış sonuçtur. aslında bunlar kar buz vs üzerinde gezdiği için bunlara whitewalkers deniyor. o yüzden kardagezen daha iyi. ama en iyisi mahmut.
  • walter white bile olabilir.
  • velev ki yürüten olmadı, gezdiren oldu. o da olumlu. şu şekilde tam oturuyor zaten:

    (bkz: taşağını gezdiren yesin)
  • çevirisinin doğru veya yanlış yapılmış olmasının, 6. sezon 5. bölüme yaklaşırken artık hiçbir önemi yoktur, çünkü herkesin kulağının ve gözünün iyice alıştığı bir kelime veya tanımda bu kadar ilerlemiş bir vakitten sonra değişiklik yapılmaz.

    değişiklik ne zaman yapılır peki? ya da yapılmalıdır?

    çeviri, dizideki kilit bir hikaye, tanım ya da karakterde önemli bir anlam-devamlılık hatasına neden olup, bu hata da sonradan karmaşaya neden olacaksa yapılır. öyle birşey olsa zaten, düzeltmek için hıyar gibi 6. sezonun ortası beklenmez, en geç 2. bölümde müdahale yapılmış ve düzeltilmiş olurdu.

    whitewalkers'ın da çevirisi, ilk bakışta yürüten ya da yürüyen gibi görünse de, yukarıda tanımını yaptığım karmaşaya neden olmaması şartıyla kulağa göze daha hoş gelen, tabiri caizse "tınlayan" kelimeler kullanılabilir. akgezen seçimi bu bakımdan başarılıdır. şahsen yürüten ya da yürüyen gibi kifayetsiz birşey görmek istemezdim diziyi izlerken ya da kitabını okurken.

    the walking dead de de walker kelimesi vardır ve zombileri tabir etmek için kullanılır, aylak diye çevrilmiştir. 7. sezona gelmiş dizide artık ha yürütenmiş ha attan inip kendisi yürümüş, kimsenin umrunda olmadığı gibi, bu kadar alışılmış bir jargon "ehehe pardon yaa yanlış çevrilmiş bu ama biz biraz öküz olduğumuz için 7 sene sonra aklımıza geldi, yanlışın neresinden dönsek kardır" deyip düzeltilmez. altyazıya bi yürüyen ya da yürütücü yaz da amına koy dizinin. devamlılık diye birşey var bilmem duydunuz mu? bin tane örnek yazarım buraya ama anlayana yeter bu kadarı.

    çevirmen kazara denk gelirse entry'ye aman diyim dikkate almayasın.
  • (bkz: ak yürütenler)

    dur lan bu başka bir şeydi.
  • ilk sezonda kışyarı olarak çevrilen winterfell sonradan kış tepesi oldu ben hala o tepeleri yar diye görüyorum bahsederken öyle kullanıyorum. akyürütenler, kardagezenler, bryazyüruyenler falan diye çevrilirse topa tutarlar valla adamı.
  • akyürüten diye çevirerek hapse girmek istemeyen çevirmenin kurnazca hamlesi.
hesabın var mı? giriş yap