• (bkz: ak yürütenler)

    dur lan bu başka bir şeydi.
  • doğru mantık yanlış sonuçtur. aslında bunlar kar buz vs üzerinde gezdiği için bunlara whitewalkers deniyor. o yüzden kardagezen daha iyi. ama en iyisi mahmut.
  • yürüten dersen de türkçeden patlarsın arkadaşım yürütmek türkçemizde çalmak aşırmak anlamına gelmektedir.boşver sen akgezen iyidir bence
  • akyürüten diye çevirerek hapse girmek istemeyen çevirmenin kurnazca hamlesi.
  • doğru mantıkla kurulmuş önerme.

    bir adım öteye taşırsak, grrm de bunlara whitewalker yerine wightwalker diyebilirmiş belki de.
  • ilk sezonlarda zaten akyürütenler diye çevrilmişti. çevirmen arkadaş silivride şu anda, arada ziyaret edip anlatıyoruz dizide olan biteni.
  • velev ki yürüten olmadı, gezdiren oldu. o da olumlu. şu şekilde tam oturuyor zaten:

    (bkz: taşağını gezdiren yesin)
  • walter white bile olabilir.
  • whitedogs'ler var bizde. perdeyle yürürler, yürütürler vs. wolk wolkır ince nüanslara çok da takılmamak lazım.
  • genelde dizi izleyicileri tarafından karıştırılan bir şey zaten white walkers, others ve wights. bu sonuncusunun bahsi neredeyse hiç geçmiyor zaten.

    kavramlara açıklık getirelim bari.

    white walkers ve others aslında aynı şey. bunlar ölü değiller. kitapta insan benzeri, oldukça beyaz, zarif ve soğuk, gözleri ise keskin koyu mavi olarak tasvir ediliyorlar. (dizide biraz iskeletor kıvamına gelmişler zayıflayıp) buza benzer saydam kılıçları var, zırhları da benzeri bir şey, dolayısıyla yaklaşmadan farkedilmeleri zor oluyor, ortamda kamufle oluyorlar.

    wights denilenler ise ölü insanlar ve hayvanlar. bu ölüleri white walkers büyü ile diriltip kendilerine ordu yapıyor.

    haliyle başlığı açan yazarın değindiği nokta doğru. kitapta da dizide de, ölüleri yani wight'ları ayağa kaldırıp yürüten kişilere white walkers denilmekte.
hesabın var mı? giriş yap