• rekabet kurulu başkanı, eski bjk yöneticisi, marmara üniversitesi iibf'de ders veren hoca.
  • (bkz: agop agopyan)
  • aynı zamanda istanbul milletvekili*
  • vakıfbank ve şekerbankda genel müdürlük de yapmıştır.
  • türkiye büyük millet meclisi 21. dönem milletvekili
    aydin ağan ayaydin, istanbul
    derik-1951, mehmet, bedia-istanbul itia, marmara üniv. sosyal bilimler
    enst.iktisat master ve doktora -ingilizce-ekonometri profesör dr., öğretim
    üyesi-bankalar birliği başkanı, emlakbank gn.md. ve yön.kur.başkanı,
    vakıfbank genel müdürü, şekerbank genel müdürü, iş bankası, sınai kalkınma
    bankası ve sınai yatırım bankası yön.kur.üyesi, ikv , iav yönetim kurulu
    üyesi, m.ü. öğretim üyesi, hür sigorta yönetim kurulu başkanı, bjk
    asbaşkanı ve basın sözcüsü, rekabet kurulu başkanı, -evli, 3 çocuk.
  • nasil olup da profesor unvanini aldigini anlayamadigim kisi.
  • kemal derviş le monde gazetesi ile rtl radyosunun ortaklaşa düzenledikleri bir yayının 17 ekim 2004 pazar günkü konuğu olmuş, buradaki soru ve cevapların bir kısmı 19 ekim 2004 salı tarihli le monde’da yayınlanmış.

    (bkz: kemal derviş /#6131342).

    kemal derviş’in sözleri, tahmin edilecek nedenlerden ötürü bazı insanların dikkatini çekmiş, o arada aydın ayaydın’ın da... :

    http://www.takvim.com.tr/2004/10/20/eko116.html
    (bu yazı da bir kısım sözlükçünün...)

    bu konuşma 17 ekim’de olmuştur, 19 ekim tarihli le monde’da yayınlanmıştır, 18 ekim pazartesi değil. le monde pazartesi günleri çıkmaz. (akşam gazetesi olduğu için pazartesi akşamları, ertesi gün tarihli sayisi piyasaya çıkar paris’te ve fransa’nın belli başlı büyük şehirlerinde) umarım aydın ayaydın (adının başında prof. dr. yazıyor, bu öylesine bedava bir ünvan olmasa gerek) bilimsel eserlerindeki kaynakçalarında daha doğru bilgi vermektedir.

    aydın ayaydın’ın da belirttiği üzere derviş "katliam" ve "soykırım" arasındaki farkı bilir. ancak yazar-profesörün farkına varmadığı, derviş’in acı duymak fiilini kullandığı hâl. bu hâli "[benim] duyduğum acı" değil "[genelde] çekilen acı" şeklinde çevirmek gerekirdi. boş zamanlarında profesör olan yazar gençliğinde yabancı dil sınavına fransızca dışında bir dilden girmiş olsa gerek.

    aydın ayaydın altı kere büyük harflerle tekrar ettiği "katliam" kelimesinin devamında, aynı cümlede derviş’in ne dediğini iletmeyi unutuvermiş. umarım yazar-profesör bilimsel eserlerinde benzer unutkanlıklar yapmıyordur.

    yazar-profesör kemal derviş hakkında "florya’yı florida olarak algılayan... " vs. diyerek "bu adam zaten türk değil, amerikalı" vs. demek istiyor. "ismini dervish ya da derwish şeklinde yazarak küçümseye kalkmayayım da daha ilginç bir nokta bulayım" diye düşünmüş olmalı. ama üşenmesin florya ve florida kelimelerinin köklerini araştırsın. varacağı sonuç kendisini milliyetçi ve müslüman kasıntısının ağırlığından kurtaracaktır bir ölçüde. umarım yazar-profesör bilimsel eserlerinde kullandığı dil konusunda daha duyarlıdır.
  • "ay" parantezine alınınca ismi ay (dın + 2 dın ) , dolayısıyla ay (3 dın) ; aydın parantezine alınınca ise aydın (1 + ay ) olan ilginç ve hoş isimli kişi.
hesabın var mı? giriş yap