• sadece lübnan'dan konuşulan arapçada domates anlamında kullanılan kelimedir aynı zamanda. adana ve lübnan arasının çok da uzak olmadığı düşünüldüğünde ilk önce lübnan'dan gelen tüccarların bu kelimeyi adana ve civarına taşıdıkları muhtemel.
    peki neden diğer arap ülkelerinde kullanılan arapçadaki tamatim veya lübnan'da daha sıkça konuşulan fransızcadaki tomate değil de banadura?

    bunu da yine venedikli tüccarların italyancadan taşımış olmaları muhtemel. yani italyancadaki pomodoro olmuş sana banadura.

    denebillir lübnan'ın yerlisi, fenikeliler bu kelimenin mucidi olamazlar mı? muhtemelen hayır zira güney amerika kökenli bir sebze olan domatesin avrupa ve dolayısıyla ortadoğu'ya ayak basması ancak 16. yüzyılda.
  • bir ekşi sözlük yazarı hoşgelmiş.
  • bizim köylüler de (sivas) bu kelimeyi kullanıyorlar. bu başlığı görünce jeton düştü, eski zamanlarda çalışmak için adana civarına giderlermiş. demek ki orada öğrenip taa sivasa kadar getirmişler

    edit: biraz daha araştırınca italyanca pomo d'oro kelimesinden türemiş, yani altın elma
  • banadura domatesin arapçası değil, bazı arapların da kullandığı italyanca pomodoro (altın elma) sözcüğünün yerel söylenişidir.

    altın elma demiş italyanlar zamanında çünkü avrupa’ya ilk gelen domatesler sarı renkteydi.

    banadura demiş adana ve lübnan arası coğrafya çünkü oraya domatesi ilk getirenler venedikli tüccarlar olmuşlar. pomodoro da olmuş insanların dili dönebildiğince banadura.
hesabın var mı? giriş yap