• far. döndüm. sözleri mevlana celaleddin-i rumi'ye aittir. şehram nazıri ve oğlu hafız nazeri the passion of rumi albümlerinin turnesinde çalmışlar bu eseri. tabi baba oğul nazıriler klasik formda çalmışlar.

    mamak khadem : http://www.youtube.com/watch?v=ulo5rqgo_vu

    şehram nazıri : http://www.youtube.com/watch?v=w1x71d8wvjc
  • celaleddin-i rumi'nin son derece deruni manaları barındıran farsça şiiri.

    farsçası:

    baz amedem baz amedem, ez pişe an yar amedem
    der men neger der men neger, behr-e to gemhar amedem
    şad amedem şad amedem, ez comle azad amedem
    çendin hezaran sal şod, ta men be goftar amedem

    anca revem anca revem, bala bodem bala revem
    bazem rehan bazem rehan, kinca be zenhar amedem
    men morg-e lahuti bodem, didik e nasuti şodem
    dameş nedidem, nagihan der vey gereftar amedem

    ma ra be çeşm-e ser mebin, m ara be çeşme ser mebin
    anca biya ma ara bebin, kanca sebokbar amedem
    ey şems-e tebrizi! nezer der koll-e alem key koni?
    kender biyaban-e fena can-o del efgar amedem

    türkçesi:

    yine geldim, yine geldim, o güzel yarın yanından geldim
    bak bana, bak bana, senin gamını çekmeye geldim
    mutlu (neşe dolu) geldim, mutlu geldim, her şeyden özgür oldum da geldim
    binlerce yıl sürdü konuşmam için

    oraya gideceğim, oraya gideceğim, yücelerin insanıyım, yücelere gideceğim
    yine kurtar beni, yine kurtar beni, çünkü buraya sığınmaya geldim
    ben öbür dünyaya ait bir kuştum, nasıl da fani dünyaya atıldım
    onun tuzağını göremedim, aniden ona tutuldum (bağlandım), aniden ona tutuldum.

    bize kafa gözüyle ile bakma, bize kafa gözüyle bakma
    bizi orada gel ara, çünkü oraya daha hafif yükle (günahla) gelmişim
    ey tebrizli şems, ne zaman evrene bir nazar bakacaksın?
    bakarsan fanilik çölünde can ve gönlüm efkarlı göreceksin beni.
  • vaç geçmek'teki vaz kökünün farsça "baz amadan" geri dönmek deyiminden geldiğini nişanyan'da okumuştum.

    (bkz: vaz geçmek/@ibisile)
  • gelmiş geçmiş en güzel yorum parissa'ya aittir, diğerleri gölgede kalır:

    http://youtu.be/p2azv95ipvw
  • "ne olursan ol geri dön" veya "ne olursan ol vaz geç" anlamına gelen farsça deyiş. bazılarının pazarlamayı sevdiği şekliyle "ne olursan ol gel" anlamında değildir. kaldı ki "ne olursan ol gel" anlamında olsa bile "olduğun gibi kal" iması içermez. bir değişim veya dönüşümün mutluluğunu anlatmaktadır.
hesabın var mı? giriş yap