• aslında yazılmış olan orijinal dil biliniyorsa, çevirme değil yazarın kendi dilinden okumak gerek. çeviren ne kadar iyi olsa da, arada anlatılmak istenenin başka bir dile çevirisi yoruma maruz kalabiliyor. her insanın odaklanma ve kavrama şekli farklı olsa da, çoğu kitabı okumak için multitasking gerektirmeyen bir ortam lazımdır. çünkü zihin eğer o an farkındalık sağlanmazsa sadece sayfayı bitirmek üzere üstünkörü okumaya kayabiliyor cümleleri. altını-üstünü-yanını-köşesini çizmeyi, not almayı da çok öneririm aslında. ama bazıları bu duruma çok siyah-beyaz bakıyor, net çizgileri var. sanırım bir sanat eserini projeye dönüştürmekten korkuyorlar... ama o geri dönüp bakıldığında verdiği içgörü hissini ve kitabın başka bir insanın eline geçmesi halinde tarihi eser kıvamında bir ilgi görmesini bilselerdi, bir şans verirlerdi herhalde.
hesabın var mı? giriş yap