• bugünkü 707 sayılı bilgi notunda ingilizce forex’in kökünü “for an exchange” olarak nitelemiş tdk şeysi.
    yapmayin, etmeyin. bu büyük gelen gömlek değil ki götürüp bir ufak boyuyla değistirebilesiniz. bu parayı yabancı parayla değistirme; foreign exchange. geçenlerde ekşi sözlük’ü kurcaladığınız hissine kapıldım ama internette daha çok kaynak var. finans deyimleri için şuraya bakabilirsiniz örnegin:

    http://www.fx-forex-trading.com/glossary.htm
  • 708 sayili bilgi notu ile uzmanlarinin arbitraj kelimesini inceledikleri tdk seysi. eksi sözlük bu konuyu inceleyeli dört yil oluyor oysa. (bkz: arbitraj #1794885).
  • 15 aralık 2006 tarihli ve 745 sayılı "bilgi" notunda televizyon dizilerinin dilimize kazandırdığı deyimlere de el atmış ve "light erkek"’e karşılık olarak "kılıbık erkek" deyimini önermiş bu tdk hizmeti –ya da trt türkçesiyle… tdk bu hizmeti.

    tdk'nın diğer televizyon deyimlerine de el atmasını, örneğin "ebe(si)nin … ali sami" yerine "kurumumuz bu deyimin karşılığının 'rica ederim ali sami abartmayınız, öyle şey olmaz' olduğu görüşündedir" şeklinde bir "bilgi" ile elektronik posta kutumuzu şenledirmesini diliyorum.
  • 18 aralık 2006 tarih ve 746 sayılı "bilgi" notunda "aqualand : latince "su" anlamındaki aqua sözü ile, "kara, toprak, yer, memleket" anlamındaki land sözünden yapılmış birleşik bir kelimedir." diyerek beni yine şaşırtmış tdk hizmeti.

    açıkçası "ile"den sonraki virgülün ne demek için konduğunu anlamadım. etrafımdaki bir iki aklıselime sordum; onlar da anlamamışlar. eğer "latince kökenli aqua ile kökenini bilmediğimiz land sözü" denmek isteniyorsa ortada ufak bir sorun var. aramaya inanmak sadece eksi sözlük yazarları için değil tdk uzmanları için de geçerli bir ilkdedir. biraz aramakla "land" sözünün kaynağıni bulabilirlerdi söz konusu uzmanlar.

    eger "latince kökenli land" sözü denmek isteniyorsa ortada büyükçe bir sorun var. "land" sözü eski ingilizce kökenli bir kelimedir, kelt ve got dilleriyle de ilgisi vardır. hani avrupa’da konuşulan dilleri ikiye ayırırsanız kabaca "bir latince, bir de diğer diller" demek mümkündür ya, "land" işte o diğer dillerden gelme bir kelimedir.

    hamiş: tdk bilgi hizmeti bu konuya daha önce de değinmis (bkz: aqualand/#960914).
  • charter için "dolmuş uçak" önerisi getiren sanal tdk hizmetidir efendim...
  • 15 ocak 2007 tarih ve 763 numaralı "bilgi" notunda "medya : ingilizce medya (media) sözü "araç, vasıta" temel anlamına gelmektedir" diyerek huzurumu kaçırmış bulunan tdk etimoloji uydurma hizmeti. diyelim mass media ingilizceden yayıldı hemen hemen bütün dillere 20. yüzyılda. peki bu "media" nedir, ne demektir, hangi dilden gelip nerelerden ingilizceye girmiştir diye düşünmek de mi aklınıza gelmedi ey tdk uzmanları? yirmi beş yüzyıllık medium kelimesi size sadece "medyum memiş"i mi hatırlatıyor?
hesabın var mı? giriş yap