dağarcığınıza her gün iki söz
-
hatice yazıcı malkoç ile beyza gültekin'in hazırlayan olarak isimlerinin geçtiği bir tdk hizmeti. nesini hazırlıyorlar, nasıl hazırlıyorlar artık allah bilir.
(bkz: jet-ski/#5275267)
(bkz: kitsch/#5365898)
(bkz: kokpit/#6035516)
(bkz: pilot köşkü/#6035573)
(bkz: bayançe/#6321036)
(bkz: alamerikan/#6321069)
(bkz: zirve toplantısı/#6321149)
(bkz: mevsimsel/#6321161)
---
ayrıca,
(bkz: dağarcığınıza her gün bir yumurta) -
muhtemelen bir hata, hem de büyük bir hata, sonucu bütün üyelerinin elektronik posta adreslerinin göründüğü bir mesajı yine bütün üyelerine gönderen hizmet.
bu olay inşallah kötü sonuçlara yol açmaz! -
266 numaralı postası yaklaşık 360 kb. büyüklüğünde ve iki üç gün ara ile iki kere gelmiş. servisin diğer 30-40 kb.'lık postalarından görünüm olarak bir farkı olmamasına rağmen boyutunun bu kadar büyük olması dikkatimi çekti; 330 kb'lık kısmı tamâmen cc bölümüne yazılmış olan diğer üyelerin posta adreslerinden oluşuyor.
(bkz: skandal) -
1983 yılında kenan evren tarafından, atatürk'ün vasiyeti çiğnenerek kapatılıp, türk tarih kurumuyla birleştirilip, devlet dairesi haline getirilen, atatürk kültür dil ve tarih yüksek kurumu'nun uğraştığı pek böyyük bir hizmet. 1983 öncesi kitap mitap çıkarırlardı ne gerek var efenim.
(bkz: atatürk'ün vasiyetnamesi) -
bir merriam webster hizmeti idi. ama bunlar biraz cimri olduklari için dagarcigimiza her gün bir kelime armagan ederlerdi.
-
tdk'nın bazen amacını aşan hizmeti.
iyidir, hoştur... da kardeşim aynı iki sözcüğü bir günde on defa göndermek de neyin nesidir? tamam, tekrar öğrenmeyi kolaylaştırır, ama bu kadar da abartılmaz ki! -
bu hizmeti veren kuruma(bkz: tdk) rezervasyon, ajitasyon, gibi kullanmak istemediginiz ama turkcesini bulamadiginiz icin kullandiginiz sozcuklerin yerine ne kullanabilirim? bunun turkcesi ne? gibi sorulari gonderdiginizde gelen yanitlardan sonra "dagarciginiza her gun iki soz" degil "kursaginiza her gun iki firin ekmek" diyerek beddua etmenize neden olan bir hizmet oyunu.
-
-
bugünkü bilgi notuyla, tdk "uzmanlari"nin da eksi sözlük okuru olduklarini, hatta eksi sözlük'ten ciddi ciddi yararlandiklarini ortaya koyan tdk hizmeti.
bugün, tdk sayesinde su bilgileri edindik: "alivre fransızcadan (aa livré) türkçeye geçmiş bir bankacılık terimidir. genel olarak, “sonradan teslim veya vadeli satış” anlamlarında kullanılır. anlaşmanın yapıldığı sırada elde bulunmayan fakat teslim aşamasında sağlanabilecek her türlü ürün üzerine yapılan satış işlemi diye de tanımlanır. güncel türkçe sözlük’te bu söz “ürün daha tarladayken yetiştiği zaman teslim edilmek üzere önceden pey verilerek yapılan satış.” biçiminde tanımlanmaktadır. kurumumuz, bu söz için önceden satış karşılığını önermektedir. sözün alivre satış biçimindeki kullanımı yerine de dilimizdeki vadeli satış karşılığı uygun olacaktır. bu söz ayrıca, dağıtım, dağıtma anlamlarında da kullanılabilmektedir."
karsilastiralim: (bkz: alivre/#1367875)
sorun su ki, ben bile yarim yamalak fransizcamla; bu deyimin aslinin "à livrer" oldugunu biliyorum. -
geçenlerde "kaos" kelimesini "yunanca kökenli" olarak tanımlayarak kelimelerin kökenleri hakkında biraz daha özenli olmaya başladığını düşündürmesine rağmen bugün "karizma" kelimesinin "grekçe kökenli" olduğunu ileri süren tdk servisi. birileri herhalde "sitemizin sayfalarını yeniledik her tarafı bayraklarla ve atatürk resimleriyle donadık; şimdi yunanca diyerek şu güzel ortamı bozmayalım" diye düşünmüş olmalı.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap