8 entry daha
  • hukuka dair uğraşmak istemeyeceğim -kısa bir düşünme anı... evet.- tek alandır.
    kullanılan eski kelimelerden birçok kişinin rahatsız olduğu ve fakat kavramları tam olarak ifade etmek bağlamında çok başarılı bulunan hukuk dili, günümüz türkçesine bile doğru düzgün çevrilememektedir - "butlan" yerine "kesin hükümsüzlük" demek pek de pratik bir şey değildir mesela.
    o yüzden, hiç hukuk metni çevirmedim ama içimdeki ses diyor ki, önce gündelik türkçeye çevirmek diye bir şey olmamalıdır. örneğin, temyiz kudretinin ne olduğu bilinmeli, kavram idrak edilmiş olmalı ve çevireceğimiz dildeki karşılığı bu idrakle aranmalıdır.

    başka bir örnek olarak; uzlaşma ve arabuluculuk kavramları birbirinden farklıdır. hem hukuki terimler arasında bazen çok ince olabilen mahiyet farklarını görebilmek, hem de metnin çevrileceği dilde bunları nelerin karşıladığını dikkatle aramak gerekir; sözlük hazırlayanlar bu ince farkları görmezden gelip iki kelimeye eş anlamlı muamelesi yapmış olabilirler gayet.

    cümlelerin uzunluğu ve virgülün yanlış yere konmasının ne anlamlara gelebileceği konularına hiç girmiyorum...

    sonuç itibariyle, hukuk çevirisi yapabilen bir muhterem görürseniz, ceket iliklemekten kaçınmayınız efendim.
20 entry daha
hesabın var mı? giriş yap