30 entry daha
  • dagny'yle redaksiyon yaparken delirmeceler...

    tırnak: hocalarımızın virgülle birlikte en sevdikleri ve en yanlış kullandıkları imla işareti. metni türkçe yazıyor veya türkçeye çeviriyorlar ama akılları yabancı dilde.

    şimdi malum, türkçe sondan eklemeli bir dil. bizim dilimizde kelimenin kökü ve eki diye ayrı şeyler var, pek çok dilde öyle değil. örnek verelim:

    cümlemiz "kalemim masanın üzerinde" olsun. kalem+im masa+n+ın üzeri+n+de

    al bunun ingilizcesine bak: my pen is on the table. bu kadar. pen+bişey değil. table+something falan demiyor.

    haliyle, sondan eklemeli olan ve olmayan dillerdeki tırnak kullanımı da farklı. yukarıdaki cümlede kalem kelimesine vurgu yapalım, kalem derken sanki bir şey ima ediyormuş gibi olalım. bu sefer ingilizceden başlıyoruz:

    my "pen" is on the table.

    bunun türkçesi şöyle olmalıdır:

    "kalemim" masanın üzerinde.

    hocalarımız ise öyle yazmaz. şöyle yazar: "kalem"im masanın üzerinde.

    bir önceki kitapta bunların neredeyse hepsini üşenmedim teker teker düzelttim. hoca da üşenmemiş, hepsini teker teker geri koymuş. konuştuk, diyor ki yok, ben vurgunun kelimenin kökünde olmasını istiyorum. yahu iyi de türkçede kök ve ek ayrı birer vurgu konusu değil ki, ikisi tek bir kelime ediyor, bir bütün bunlar. eh napalım "nasıl isterseniz" dedik mecbur.

    şimdi yeni bir kitaba başladım bu da öyle.

    tırnak işaretini bu şekilde kullanan hocalara doğumgünlerinde imzasız zarflar göndereceğim. içlerinde tırnak makası olacak. bence mükemmel plan.
2 entry daha
hesabın var mı? giriş yap