9 entry daha
  • yabancı dil öğretim yöntemlerinden en eski olanıdır. (bkz: yabancı dil öğretim yöntemleri)
    türkçe kaynaklarda dil bilgisi-çeviri yöntemi olarak geçer.

    kökleri 15. yüzyıldan itibaren latince ve yunanca öğreniminde kullanılan klasik yönteme dayanır. o dönemde insanlar ilmi veya dini araştırmaları sebebiyle ellerinde sözlük, eski metinleri anlayıp 3-5 bir şey öğrenmek için dil öğreniyordu. insanların bu dilleri konuşmak gibi bir hedefi yoktu. amaç entelektüeliteyi artırmaktı.
    yıllar sonra (19. yüzyılda), küreselleşen dünya ile birlikte modern diller de yabancı dil olarak öğretilmeye başladığında, insanlar tek bildikleri şey olan bu yöntemi okullarda da kullanmaya başlamış; "grammar translation method" adı altında resmileştirmişlerdir. bu yöntem, 1840'lardan 1940'lara kadar yabancı dil öğretiminde bir "standart" olarak kabul görmüştür ve bugün bile dünyanın bazı bölgelerinde kullanılmaktadır.

    dil bilgisi-çeviri yönteminde, dil bir kurallar bütünü olarak ele alınır ve öğrencilere bu kurallar öğretilir. öğrencilerin de hedef dil ile ana dil arasında cümleleri çevirerek bu kuralları uygulamaları beklenir.

    özellikleri:
    dersler ana dilde işlenir.
    öğretmen merkezlidir.
    dil bilgisi kuralları uzun, ayrıntılı açıklamaları ile tümdengelim yöntemiyle öğretilir. yani önce kural sunulur, açıklanır ve ardından cümle içinde gösterilir. (bkz: deductive teaching)
    kelimelerin çoğu, bir bağlam içerisinde verilmeden listeler şeklinde öğretilir.
    telaffuza çok az önem verilir veya hiç dikkat edilmez. asıl amaç diller arasındaki çevirinin doğruluğudur.

    artıları:
    öğrenciler çok fazla kelime öğrenirler.
    okuma ve yazma becerilerini ciddi anlamda güçlendirir.
    öğrenciler sadece hedef dilde değil ana dillerinde de kelime öğrenebilirler.

    eksileri:
    öğrencilerin dinleme ve konuşma becerileri çok zayıf kalır.
    doğal olmayan ve hatalı telaffuza çok açıktır.
    interaktif olmadığı için öğrenciler için ilgi çekici değildir.

    bu yöntemin güzel taraflarını alıp, doğru zaman ve doğru yerde kullanmasını bilene de şahane yöntemdir. okuma metni içinde geçen yeni bir kelimeyi açıklarken eşanlamlısını, zıtanlamlısını verdiğinizde bile bu yöntemden faydalanmış oluyorsunuz. çok da tü kaka dememek lazım. lütfen.

    tl;dr: okuma, çeviri ve dil bilgisi odaklı yabancı dil öğretim yöntemi.
1 entry daha
hesabın var mı? giriş yap