poor misguided fool
-
türkçe'ye tercüme etmeye kalktığım bu nefis şarkıyı iki basamaklı sayılarla ifade edebileceğim şekilde üst üste dinleyebiliyorum. ama halk ve çevre sağlığı için hâlâ şöyle ağız dolusu bağıra bağıra söyleyemiyorum.
________________
tıpkı onun gibi seslendiğinde,
ara beni...
hassas olduğun zaman
kendini vurduğun yollar uzun gelir sana
ne zaman bir eve ihtiyaç duyarsan
ben orada olacağım;
enikonu yalnız kaldığında,
kimse seni takmadığında...
sen sadece zavallı ve kaybolmuş bir aptalsın
onların ne yapmam gerektiğini bildiğini sanan...
bir çizik bana, diğeri sana
doğrularım kaybolur olaya buradan bakınca
bana her ulaştığında
ve kalbinde saklayacağın birini istediğinde
ben rehberin olacağım
ne zaman bir eve ihtiyaç duyarsan
ben orada olacağım;
enikonu yalnız kaldığında,
kimse seni takmadığında...
sen sadece zavallı ve kaybolmuş bir aptalsın
onların ne yapmam gerektiğini bildiğini sanan...
bir çizik bana, diğeri sana
doğrularım kaybolur olaya buradan bakınca
sabahları senin rehberin olacağım
kurşun yaralarını gizlemen için...
tıpkı onun gibi seslendiğinde,
ara beni...
hassas olduğun zaman
kendini vurduğun yollar uzun gelir sana
ne zaman bir eve ihtiyaç duyarsan
ben orada olacağım;
enikonu yalnız kaldığında,
kimse seni takmadığında...
not: sakın çeviri kötü olmuş diye mesaj atmayın. yakarım. adım hıdır elimden gelen budur. şarkı 2001’de çıkmış, sene 2008. kimse çevirmemiş. heves ettim çevirdim, editörüm de kontrol etti. profesyonellerle çalıştım. ilaveten ingilizce dersine beden öğretmeni girmişti.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap