218 entry daha
  • sanırım, "gasteci"lerimizin türkçeye kazındırdıkları yeni definite article (bkz: the) oluyor bu zamir ufaktan. çoktandır başlıklarda dikkatimi çekiyordu ama,

    # "o büyükelçi" cnn türk'te
    # işte baykal'ın gündeme getirdiği o gezi

    başlıklarını altalta görünce medya plazalarından zembille inen, utangaç yeniyetme tanımlığımızın artık iyiden iyiye dile yerleşmeye başladığını farkettim. gerçi şu anda üzerinde sanki hafif bir olumsuzluk veya rahatsızlık sosu var, özellikle de "o"dan önce "işte" varsa: http://video.milliyet.com.tr/…l-baskani_1_35699.htm veya http://sozluk.sourtimes.org/…ow.asp?t=işte o üyeler. gerçi, henüz günlük kullanımda ugg kadar yaygın değil, ama zamanla açılır "o" seneye de giyeriz.

    peki niye gerek duyuldu bu gavur icadına? işte o açıklama:
    türkçede belirtme durumu dışında (-i hali) bir adın belirli mi, belirsiz mi olduğunu çıkarmaya imkan yok. örneğin: "kitap okudum" (belirsiz), "kitabı okudum" (belirli), ama "kitap"? "book" mu "the book" mu? ne book olduğu belli değil... işte herhalde yabancı basınla içli dışlı olup da the, das, le, el'lere bakıp özenen gastecilerimiz "işte o kitap" kalıbını yaratıvermişler diye salladım şimdi, ama ne kadar doğru bilemem. neyse, o entari burada biter...
375 entry daha
hesabın var mı? giriş yap