331 entry daha
  • zamanında ben de birkaç altyazı çevirmiştim, özellikle anime ve uzakdoğu filmleri altyazıları. para falan kazandığım falan yoktu, bu tür sitelerde hiç bir çevirmen para için yapmıyor zaten. sadece keyif için. evet.

    ben de sırf keyif olsun biraz da ingilizcem ilerlesin diye çevirmiştim. öyle ki bazı yerlerde geyiğe vurup kafama göre anadolu şivesi, argo ağzı falan kullanıyordum.

    ancak altyazılar yayınlanıp binlerce insan tarafından indirilmeye başlayınca sağdan soldan bi ton hakaret ve eleştiri almaya başlamıştım. çeviri götüm gibi olmuş diyenlerden tut, neden kendi yorumunu katıp kişiselleştiriyorsun diyenlere kadar bi ton laf geliyordu yorumlarda mesajlarda. allah'tan dizi çevirmiyordum, yoksa onda da niye zamanında çevirmiyosun geç kalıyorsun diyecek bi ton adam çıkardı sanırım.

    sonuç olarak altyazı işini bıraktım. ve sonra beğenmediğim altyazıları da siteden sildim. fakat ne kadar silsem de, altyazılar indirilmişti ve başkaları tarafından benim altyazılarım tekrar yükleniyordu. 2003-2004 yılında öylesine çevirdiğim altyazılara hala sağdan soldan eleştiriler geliyor.

    birader; çevirmenlerin para kazanmadığı gerçeğini bir kenara bıraktım da, sen bu altyazıları parayla indirmiyorsun, hatta altyazıları indirme sebebin olan o divx filmleri yasadışı (korsan) olarak temin edip yapımcısına bir kuruş para da kazandırmıyorsun, bu kadar huysuzluğun niye?? madem altyazıdaki eksiklikleri görecek kadar iyi ingilizcen var, neden altyazı ile izliyorsun?? madem profesyonel bir çeviri istiyorsun, neden gidip orjinal dvd'sini almıyorsun??

    velhasılı, çevirmenlere laf atmadan önce bir iki dakika düşünüp öyle atın. yoksa ortada ne boklayacağınız çevirmen kalır, ne de sizin korsan filmlerinizi izlemenizi sağlayacak altyazı.

    sitenin yönetimi ve yönetim biçimi ise çevirmenlerden bağımsız bir husus, onu ayrıca ele almak gerekir.

    tanım: şu internet ortamında en samimi, canlı ve derli toplu foruma sahip siteydi. şimdi nasıl bilemem.
882 entry daha
hesabın var mı? giriş yap