shakespeare sonnet 64
-
bir william shakespeare sonesi:
when i have seen by time's fell hand defaced
the rich proud cost of outworn buried age;
when sometime lofty towers i see down-razed,
and brass eternal slave to mortal rage;
when i have seen the hungry ocean gain
advantage on the kingdom of the shore,
and the firm soil win of the watery main,
increasing store with loss, and loss with store;
when i have seen such interchange of state,
or state itself confounded to decay;
ruin hath taught me thus to ruminate
that time will come and take my love away.
this thought is as a death which cannot choose
but weep to have that which it fears to lose.
çevirisi:
gördüm anıtlarını nice görkemli çağın
zamanın zalim eli. yıkıp etmiş yerle bir
başları göğe değen kuleler darmadağın
ve sonsuz tunç ölümün gazabına köledir;
gördüm obur okyanus yenilgiye uğratmış
keyfince hüküm süren heybetli kıyıları
ve sert toprak kendine koca ummanı katmış
zarar karı arttırmış kar büyütmüş zararı;
gördüm her şey bozulur sonsuz sürüp gidemez
en sağlam devlet bile günün birinde çürür
yıkımlar düşündürdü beni ister istemez:
er geç sevgilimi de zaman alıp götürür.
bana ölüm gibidir yitmesinden korkarak
hiçbir şey yapamayıp varlığına ağlamak.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap