• bir william shakespeare sonesi:

    when i have seen by time's fell hand defaced
    the rich proud cost of outworn buried age;
    when sometime lofty towers i see down-razed,
    and brass eternal slave to mortal rage;
    when i have seen the hungry ocean gain
    advantage on the kingdom of the shore,
    and the firm soil win of the watery main,
    increasing store with loss, and loss with store;
    when i have seen such interchange of state,
    or state itself confounded to decay;
    ruin hath taught me thus to ruminate
    that time will come and take my love away.
    this thought is as a death which cannot choose
    but weep to have that which it fears to lose.

    çevirisi:

    gördüm anıtlarını nice görkemli çağın
    zamanın zalim eli. yıkıp etmiş yerle bir
    başları göğe değen kuleler darmadağın
    ve sonsuz tunç ölümün gazabına köledir;
    gördüm obur okyanus yenilgiye uğratmış
    keyfince hüküm süren heybetli kıyıları
    ve sert toprak kendine koca ummanı katmış
    zarar karı arttırmış kar büyütmüş zararı;
    gördüm her şey bozulur sonsuz sürüp gidemez
    en sağlam devlet bile günün birinde çürür
    yıkımlar düşündürdü beni ister istemez:
    er geç sevgilimi de zaman alıp götürür.
    bana ölüm gibidir yitmesinden korkarak
    hiçbir şey yapamayıp varlığına ağlamak.
3 entry daha
hesabın var mı? giriş yap