10297 entry daha
  • hindinin gariban, vatansız bir kuş olması.

    bir çoğumuzda "turkey" kelimesinin manası konusunda içten içe bir sinir olma durumu mevcuttur. lakin, bu talihsiz kuşun hikayesini öğrendiğimde şahsen keşke herkes bu kuşa turkey dese de, biz de nüfusumuza alsak dedim.

    malumunuz, bu arkadaş avrupalı tüccarlar tarafından amerika'ya ilk defa götürüldüğünde türkiye'den gittiği düşünüldüğü için arkadaşa türk kuşu manasında "turkey fowl" veya "turkey bird" denmiştir. "turkey bird" ifadesi (bazı kaynaklara göre william shakespeare'in de katkısıyla) zaman içinde "turkey" olarak kısalmış, öyle de kalmıştır.

    lakin kuşumuz hiç bir zaman tam olarak türk kuşu olamamıştır.

    ingilizce ile britanya dillerinde türkiye ile ilişkilendirilen bahtsız arkadaşımız;

    türkçemizle birlikte ermenicede, katalan dilinde, fransızcada, gürcücede, ibranicede, italyancada, ukraynacada, lehçede ve rusçada "hindistandan gelen kuş", "hindistan tavuğu" manalarında,

    yunancada, kamboçya ve iskoçyanın bir kısmında "fransız tavuğu" manasında,

    bazı yunan dillerinde "mısır tavuğu" manasında,

    portekiz, hırvat, slovak, pakistan, havai dillerinde "perulu" "peru'dan" manasında,

    arapçada "yunan/bizans tavuğu" manasında,

    vietnamda "batı tavuğu" manasında,

    malezyada "hollanda tavuğu" manasında

    isimlere sahiptir.

    neyse ki bazı milletler "nerden gelirsen gel" demiş ve arkadaşımızı yedi yüzlü kuş (japonya, kore), mavi kuş (bazı türk lehçeleri), büyük kuş (amerika yerli dilleri), ateş tavuğu (çin), fil tavuğu (afganistan) gibi nispeten karizmatik isimler vermişlerdir.

    o yüzden artık türkiye ve hindi espirileri gıcık etmekten çok, bu hüzünlü aidiyetsizliği hatırlatacak bana.

    bitti mi? bitmedi.

    fijililer de "pipi" diye çağırmaktadır bahtsız arkadaşımızı.
31487 entry daha
hesabın var mı? giriş yap