5 entry daha
  • tweetleri feedback almayınca zırlayan çevirmen. finnegans wake çevirisi duyurulur duyurulmaz, kendisi için alışılagelmiş bir durum çeviri eleştirilerinin olumsuz ve alaycı bir ifade taşıması; hatta henüz tek sayfa dahi açmadan buna start vermesi. aylak adam yayınları ve çevirmenin cesaretini yermeye başlamış kendileri.

    bu çükübik entelektüelimsinin tüm değer yargılarını nabokov üzerinden temellendirmesi de ayrı bir çömezlik. nabokov üst düzey bir edebiyatçıdır fakat edebiyatçıların söyledikleri yalnızca kendilerini bağlar. aynı nabokov dostoyevski'yi de gömer.

    hayır bu çeviri işi başarısız olabilir ama bunu tam anlamıyla keşfetmek adına bir süzersin, tahlilini yaparsın. finnegans wake çevirilerinin 2016 yılına denk gelmesi tesadüf değil. her şeyden çok ses getirme ve yayıncılıkta bir adım öne geçme mücadelesi olacak. sel yayınları da kitabın çevirisini tamamladığında, çeviren yakın çevresinden değilse yiğit yine başlayacak yüksekten atmaya. sanırsın ülkedeki tek çevirmenler bunlar.

    ah be yiğit yavuz, ah be atom parçalar gibi yabancı kelimeleri parçalayan çevirmen.
6 entry daha
hesabın var mı? giriş yap