6 entry daha
  • ilk entryi okumaya başladığımda bir tuhaflık olduğunu sezdiğim entry. nedeni ise çok basit osmanlıca yoğun bir şekilde arap, fars ve türkçenin birleşimiyle arap harfleriyle yazılan türkçedir bu kadar net. ama osmanlıda kültür dili ve yazım diline alimler ve yüksek mevki devlet adamları hakim olduğu için bir kopukluk mevcuttur bu yüzden dile sirayet etmesi o kadar başarılı olmamıştır(halk diline), halk şu an bile anlanabilecek yalın bir türkçe konuşmaktaydı(bunu yunus emre, karacaoğlan vb halk ozanlarının şiirlerinde görmek mümnkün), osmanlıca, bir metin olarak, kolay kolay eğitimini almadan anlayamacağı divan şiirleride bulmak mümkün, kısa süreli bir eğitim ile kolaylıkla okuyabileceğiniz, havuçlu pilav tarifi de. sonuç olarak ırk bazında değil dil bazında bakarsak olaya, devlet katında birçok neden ile açıklanabilecek; türkçeye dış etkenlerin maruz kalması böyle bir yanılgıyı yaratıyor. buna bir benzer örnek mevlananın farsça eserler vermesi söylenebilir.

    tanım: anakronik hataya kapılmış kişi söylemi.
hesabın var mı? giriş yap