aynı isimde "the sandman (dizi)" başlığı da var
28 entry daha
  • boktan çeviri kadar kötü bir iş yoktur diye boş zamanlarımda düşünüyorum. yani adam gitsin modern çağlar troyası yazsın, çizsin , bileğini yorsun , kafa patlatsın , sonra yayınevinin teki çıkıp üç beş kuruş kar (kâr) edicem diye dingilin birinin eline versin o kitabı. üstüne bir de mürekkepten , kağıttan çaldın mı artık o yayınevi sahibi paralarla villa mı alır ne eder bilemem ama asabımı bozar orası kesin. gidip elime bir gitar alıp neden satriani yorumları çalmıyorum? çünkü bilmem gitar çalmayı, o yüzden yorumlayamam da , bu adamın şarkılarını da yorumlayamam çünkü doğru düzgün çalamam. e sen gitmişsin adamın tekinin eline vermişsin çizgi romanı ama teksas tom miks değil ki bu... ortaya bir chicken translate çıkmış ki adam da okuma zevki bırakmıyor. illa çevireceksen türkçeye sevgili yayınevi, parayı basıp o hakları da satın aldıysan , al sana bir iki ipucu ;

    - sandman , nam-ı diğer dream in konuştuğu ingilizce bizde ki osmanlıcaya tekabül eder, yani seriyi orjinalinden bitirdim (harçlığım çoğu afrika ülkesinin bütçesinden fazladır, asl? ) daha dream in " yo wazzap mutha fucka" dediğini görmedim. şekspir ingilizcesi şekspir.

    - her öğe bir şekilde çağrışım yaptığından ya o kitabı kaliteli kağıda basarsın, ya da 10 cildi de çevirip bastıktan sonra "bunları biliyormuydunuz" tadında bir ek çıkartırsın. tabi bu işlem 7 sene sonra tamanlanıcaktır. şeyh-ül islam fetva verirse artık. velhasıl çevirinin daha güzel olacağından eminim kadı efendi.

    - 6. kitapta ki "hunt" hikayesini adam gib çevirmeyin , ısırıcam sizi. vasiliyim ben. bu arada vasili han sahibini yedi beyler , hani bunlar yine yalnış çevirir.
103 entry daha
hesabın var mı? giriş yap