gigi l'amoroso
-
(bkz: dalida) nın söylediği bir şarkı. bu şarkı (bkz: tanju okan) tarafından (bkz: aşkı bulacaksın)şeklinde türkçe sözlerle söylenmiştir.
-
italya'nin bir koyunde cok sevilen bir sarkici gencin hikayesini anlatir. bir amerikali geckince kadin turist bunu unlu yapma vaatleriyle amerika'ya goturur. ancak umdugunu bulamayan gigi yillar sonra gizlice koyune geri doner, koyluler onu tekrar kucaklar.
-
hoş bir melodisi olan, pek şirin bir şarkıdır.
"...huzurlarınızdan ayrılmadan önce,
napoli yakınlarında küçük bir kasabanın hikayesini anlatacağım size..."
je vais vous raconter
avant de vous quitter
l'histoire d'un p'tit village près de napoli
nous étions quatre amis
au bal tous les samedis
a jouer, à chanter toute la nuit
giorgio à la guitare
sandro à la mandoline
moi je dansais en frappant du tambourin
mais tous ceux qui venaient
c'était pour écouter
celui qui faisait battre tous les cœurs
et quand il arrivait
la foule s'écriait
arriva, gigi l'amoroso
croqueur d'amour, l'œil de velours comme une caresse
gigi l'amoroso
toujours vainqueur, parfois sans cœur
mais jamais sans tendresse
partout, c'était la fête quand il chantait
zaza, luna caprese, o sole mio
gigi giuseppe
mais tout le monde l'appelait gigi l'amour
et les femmes étaient folles de lui, toutes
la femme du boulanger, qui fermait sa boutique tous les mardis pour aller...
la femme du notaire qui était une sainte et qui n'vait jamais tromper son mari auparavant
et la veuve du colonel
la veuve du colonel qui ne porta plus le deuil parce qu'il n'aimait pas le noir
toutes, je vous dis
même moi, mais moi, gigi aimait trop sa liberté, jusqu'au jour où...
une riche américaine
a grands coups de je t'aime
lui proposa d'aller jusqu'à hollywood
tu seras le plus beau
de tous les caruzos
lui disait-elle jusqu'à en perdre haleine
nous voilà à la gare
avec tous nos mouchoirs
le cœur serré, émus par ce grand départ
pourtant on était fier
qu'il dépasse nos frontières
gigi partait conquérir l'amérique
et quand il arriva
le village était là
arriva, gigi l'amoroso
croqueur d'amour, l'œil de velours comme une caresse
gigi l'amoroso
toujours vainqueur, parfois sans cœur
mais jamais sans tendresse
et là, devant la foule, il a chanté
zaza, luna caprese, o sole mio
gigi, quand le train eut disparu, nous sommes tous rentrés chez nous
et le lendemain, le village n'était plus le même
la femme du boulanger refusa d'allumer son four
la femme du notaire, par désespoir pris plusieurs amants
et la veuve du colonel ferma ses persiennes et reprit le deuil pour la seconde fois
oui, le village avait bien changé
et moi...
des années ont passé
cinq hivers, cinq étés
no news, c'était good news on nous avait dit
il a fallu du cran
du courage et du temps
pour arriver à continuer sans lui
et malgré son absence
la nuit dans le silence
oubliant nos costumes et nos istruments
on entendait venir
comme une larme un soupir
du fond de la salle cette mélodie
croqueur d'amour, l'œil de velours comme une caresse
gigi...
gigi ? c'est toi là-bas dans le noir ?
attends, laisse-moi te regarder
mais tu pleures
tu pleures gigi
ça n'a pas été là-bas, hein
et alors, et alors, qu'est ce qu'ils comprennent
ces américains à part le rock et le twist, hein
ma gigi, qu'est-ce que tu croyais, devenir comme ça gigi l'americano
e invece no, tu sei giuseppe frabrizio luca santini
et tu es nappolitain
ecoute, giorgio s'est mis à la guitare
attends, sandro est là aussi
mais, mais tu ne peux pas t'en aller comme ça
ici tu es chez toi
ici tu es le roi
tu entends, tu les entends gigi
ils sont tous là
ils ont dû te reconnaître à la gare
chante gigi, chante, c'est ton public
chante pour eux, chante pour moi qui n'ai jamais su te parler
oui, vas-y, bravo gigi, chante !
arriva, gigi l'amoroso
croqueur d'amour, l'œil de velours comme une caresse
gigi l'amoroso
toujours vainqueur, parfois sans cœur
mais jamais sans tendresse
partout, c'était la fête quand il chantait
zaza, luna caprese, o sole mio
arriva, gigi l'amoroso
croqueur d'amour, l'œil de velours comme une caresse
gigi l'amoroso
toujours vainqueur, parfois sans cœur
mais jamais sans tendresse
partout, c'était la fête quand il chantait
zaza, luna caprese, o sole mio -
şarkı deyip daraltmayalım anlamını, chanson sınıfındandır. muhteşemdir. feel like singing durumları.
-
sarkiyi yazanlarin anlattigina gore 1973'de bu sarkiyi dalida'ya getirdiklerinde onemsememis kadin, pek begenmemis. ancak 15 ocak 1974'deki olympia konserinin sonunda sarkiyi yazanlara surpriz olarak bu 7-8 dakikalik sarkiyi soylerek ilk defa dinleyicilere sunmus, ve dalida'nin en buyuk hitlerinden biri oluvermis. bu ilk performansin kaydi pek guzeldir, diger sarkilara daha baslarken alkis tutulurken bu yeni sarkiya ses cikaran olmaz, ama bitince buyuk bir tezahurat yaparlar.
-
(bkz: gigi datome)
-
ezgileriyle ve söyleniş biçimiyle italyanca öğrenmekte olanlar için dinlenmesi gereken şarkılardandır. sözleri basit ve söylenişi yavaştır.
fakat ben bu şarkının başka bir yönünden bahsedeceğim. öncelikle şarkıyı çok severim. “dalida” şarkıyı söylerken başta huzuru, ortada mutsuzluğu, sonda da heyecanı çok güzel yansıtmış sesine. dinlenme esnasında dinlemeyi sevdiğim parçalardandır.
şarkının sözleriyle alakalı bir arka plan vermek gerekirse: “gigi” isimli bir şarkıcının yaşadığı köyde ne kadar sevildiği, tüm kadınları etkilediği ve şarkılarının güzelliğinden bahsedilir. gigi daha sonra amerikadan gelen bir kadının “seni star yapacağım” sözlerine kanıp köyü terk eder. herkes arkasından bakakalır ve söyledikleri şarkıların tadı kalmaz. fakat aradan zaman geçer ve gigi hiçbir şey elde edememiş halde köyüne geri döner. halk onu o kadar sevmektedir ki herkes toplanır ve şarkılarını söylemeye devam ederler. mutlu mesut yaşar giderler.
gelelim ilginç kısma:
şilili diktatör augusto pinochet döneminde sayısı 1000’i geçen gözaltı merkezlerinin bazılarında müzik bir işkence türü olarak kullanılmış. bu merkezlerin işkence boyutunun yüksek olmasıyla ünlenmiş “villa grimaldi” de müziğin işkence olduğu yerlerden biri. en çok kullanılan müzik ise ilginç bir tezatlık olsa da “gigi l’amoroso”.
diyebilirsiniz ki mutlu sonla biten, içinde pek çok umut taşıyan bu şarkı işkencede nasıl kullanılabilir? bu işkencenin türü farklı. yanı sabahtan akşama kadar çalıp psikoloji bozmak değil sadece mesele.
“villa grimaldi”deki gardiyanlar, şarkının içinde erkek karakteri öven ve vazgeçilmez konuma getiren övgü sözlerini çok sevmişler. egolarını tatmin etmek ve gözaltındakilerin gözlerini korkutmak için hep bu şarkıyı kullanmışlar. hatta işkence etmeye giderken “hanımlar, gigi geliyor” diye bağırıp fiziksel işkence esnasında şarkıyı son ses açmışlar.
aynı zamanda kadınlara uyguladıkları sistematik cinsel istismarın da sembollerinden biri olmuş bu şarkı mahkumlar için. ayrıca gardiyanlar, mahkumlara elektrik şoku vermek için kullandıkları cihaza kendi aralarında “gigi” ismini takmışlar.
şarkının mahkumlar için bir diğer yıkıcı etkisi ise sabah akşam şarkıyı duymaları ve diğer mahkumların işkenceye maruz kaldığını bu şekilde anlamaları olmuş.
böyle güzel bir şarkının kötü ellerde adeta bir işkence silahına dönüşmesi çok üzücü. hele de siz keyifle dinleyebilirken o mahkumlar için taşıdığı anlam aklınıza gelince tadınızın kaçması olası. -
en iyi versiyonu tartismasiz emily loizeau nunkidir.
-
(bkz: dalida)
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap