• belki sadece benim beynim yanmıştır, başka beyinleri bilemeyeceğim ama 10 yıldır çevirmenlik yapan bir kardeşiniz olarak beni bayağı zorladığını söyleyebilirim.

    linguin çeviri hizmetleri diye bir firmanın sorduğu sorudur. başvurunun değerlendirmeye alınması için bu sorunun cevaplanması gerektiğini söylemişler. soru şu:

    "kaç önceki parolamı kullanabilirim?" cümlesini ingilizceye çeviriniz.

    başıma bir iş gelmeyecekse tatmin edici bir cevap bulamadım. hatta senelerin çevirmeni olan birkaç arkadaş kafa yorduk, yine de iyi bir ingilizce karşılık bulamadık. alelade bir cümle gibi görünüyor ama bir türlü çevrilmiyor. çeviri büroları normalde 1 paragraf kadar deneme metni verir ama bu şirket deneme kavramına çağ atlatmış. bu kadar saçma isimli bir firmadan böyle bir çözüm çıkması şaşırtıcı.

    çeviri bürosunda çalışmış kişiler deneme metni kontrol etme zulmünün ne demek olduğunu iyi bilir. bu ızdırabı azaltmak için yapıldıysa adeta inovasyon olmuş. takdir ettim.

    edit: kaynak vermeyi unutmuşuz. https://www.kariyer.net/…virmenler-araniyor-2410350

    edit 2: "bu ne biçim cümle" diye bana mesaj atmayın arkadaşlar. firmanın sahibi ben değilim. linguinceviri.com diye sitesi varmış. oradan mail falan atın, ne bileyim.
  • which one of my previous passwords can i use.

    edit: eski sifreler arasindan secim yapilacagi icin sifreyi cogul olarak duzelttim
  • which of my last passwords may ı use?

    ingilizcede kaçıncı kelimesinin karşılığının olmamasına paralel bir konu bu aslında.
  • what the fuck is going on
  • adamların bunun çevirisini yapamadıkları için "iş ilanı verip orada çözeriz" şeklinde yaklaştığını düşündürtmüştür.
  • benim ingilizce seviyem şu kadar;

    https://youtu.be/vew7z79g7hc
  • bu gibi durumlarda metin çevirisi değil; anlam çevirisi yapmak gerekir. onun için problem iyi anlaşılmalıdır.
    soru soran kişi eski şifrelerinden birini kullanmak istiyor; ama çok eski bir şifre kullanırsa hesabın kilitleneceğinden korkuyor. o yüzden kullanabileceği en eski şifreden emin olmak istiyor. bu yüzden "what is the oldest password i am allowed to use ?" veya "how old maximum can my password be ?" tarzı bir çeviri bu anlamı verir.

    edit: istenen bilgi "son x şifremi kullanamıyorum. x+1 kaç olmalı ?" ise şöyle çevrilebilir: "how many of my last passwords cannot be reused ?" veya daha basit "how far shall i go back for reusing my old passwords ?"
  • türkçesi yanlış olduğu için ingilizceye çevrilmeyen cümle.
hesabın var mı? giriş yap