khooshe chin
-
salar aghiligibi bircok buyuk iran sanatcisinin yorumladigi eski iran halk muzigi parcalarindan biri.
anlami ise "hasat sonrası kalan başakları toplamak sahsiyet"`:khooshe := basak``:chin := toplayan,koparan`, ki iranda halki temsil eden bir meslektir.
neyse, gelelim sarki sozlerin, okunus(farsca-latince) ve turkcesini(tercumemin yettigi kadar) yazmaya calisicam.
tabii oncelikle en cok sevdigim yorumlarindan birinin linki: khoosheh chin - mah ensemble
--- spoiler ---
-- man ke farzande in sarzaminam , dar pey'e tooshei, khooshe chin'am
`ben ki bu diyarin cocuguyum, yemek pesinde , basak toplarim.`
-- shad'am az pisheye khooshe chini, ramz'e shadi bekhan az janin'am
`basak toplamaktan memnunum, mutlugun sirrini oku yuzumden--ghalb'e ma, bovad mamloo az shadi'e bi payankalbimiz; sonsuz bir mutluluk ile dolar--say'e ma , bovad bahr'e abadie in samancabamiz; bu diyari daha guzel bir yer yapmak icindir--khooshe chin, koja ashke mehnat be daman rizad?emekci; nezaman sıkıntı goz yaslari doker ki?--khooshe chin, koja daste hasrat zanad bar daman?emekci; pismanliktan kendini uzer mi?`
--ey khosh'a pas az lahzeyi chand aramidan, hamrahe delbaran khooshe chidan
ne guzeldir; calistiktan sonra dinlenmek, dilberler:sevilenler ileile basak toplamak
--az sha'af gahi hamcho bolbol nagme khaandan, gah az in su be an su paridan
`neseden bazen sarkilar soyleriz, ziplayarak dans ederiz`
2x
--barpa bovad jashn'e angur, ey afsun gar'e nagme pardaz
uzum kutlamasi yapilir, ey calgici buyucu
dar keshvar'e sabze'o gol, ba shoor'o sha'af nagme kon saz
`yesillik ve cicek ulkesinde, nese ve heyecan ile cal sarkilarimizdan`*`:ozet: cal keke cal!--ghalb'e ma, bovad mamloo az shadi'e bi payankalbimiz; sonsuz bir mutluluk ile dolarsay'e ma , bovad bahr'e abadie in samancabamiz; bu diyari daha guzel bir yer yapmak icindir--khooshe chin, koja ashke mehnat be daman rizad?emekci; nezaman sıkıntı goz yaslari doker ki?--khooshe chin, koja daste hasrat zanad bar daman?emekci; pismanliktan kendini uzer mi?`
--- spoiler --- -
vocapella albümündeki çok sesli versiyonunu bugüne dek söylenmiş bütün versiyonları arasında tek geçeceğim folk eserdir.
koral müzikle sergilenen muazzam yorum için:
tehran vocal ensemble - khooshe chin -
halk müziği eseri olduğu yazılmışsa da, pek çok kaynakta bestekârının da güftekârının da adı verilen bir eserdir. her ikisi de 20. yüzyıl başlarında doğmuş, iran'ın geleneksel müziklerine modern yorumlar getirmeye çalışmış ve güzel ürünler vermiş insanlardır.
bestekâr ruhullah halegi (roohollah khaleghi) geleneksel müziği çok seslileştirme konusunda öncü çalışmalar yürütmüş, orkestralar ve eğitim kurumlarının temelini atmış ve her nasılsa kıymeti de bilinmiş bir sanatçı. pink martini'nin dünyaya yeniden tanıttığı omide zendegani halegi'nin bestelerindenmiş.
karim fakûr (kareem fakour) gazeteci, yazar, şair ve güftekâr olarak önemli izler bırakmış bir edebiyatçı.
bu eserin en muhteşem, insanın yüreğine işleyen yorumunu yapan tehran vocal ensemble'ın ve solistinin hakkındaysa internet duvar ne yazık ki... -
mahdieh mohammedkhani'nin güzel sesinden dinlediğinizde sizi kırlarda dolaştıran iran türküsü.
-
tar üstadı majid derakhshani ve ünlü iranlı sanatçı mahdieh mohammad khani'nin mensubu olduğu mah grubu tarafından yorumlanması muhteşemdir. kültürel ve coğrafı olarak çok yakın olduklarından bir azeri etkisi türküde hissedilmektedir. türk halk müziğindeki aynı ritm ve formdaki azeri türküleri andırmaktadır. [http://www.youtube.com/watch?v=paw9vno6rgg http://www.youtube.com/watch?v=paw9vno6rgg]
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap