la guerra di piero
-
çok zor bir şiiri ya da liriği orijinal anlamına uygun çevirmek ama hayal gücünüzü kullanın. savaş karşıtı yazılmış en iyi şiirlerden birisi aşağıdaki, fabrizio de andre şarkısı:
la guerra di piero
piero’nun (peter) savaşı
dormi sepolto in un campo di grano
bir buğday tarlasında gömülmüş uyursun
non è la rosa non è il tulipano
ne gül, ne de lale
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi
çukurların gölgesinde bekçilik eden
ma sono mille papaveri rossi
ama 1000 kırmızı gelincik var
lungo le sponde del mio torrente
kıyıları boyunca girdaplı nehrimin
voglio che scendano i lucci argentati
gümüş ışıkların sönmesini istiyorum
non più i cadaveri dei soldati
daha fazla asker cesedi olmasın
portati in braccio dalla corrente
akıntının kolunda (kanadında) taşınan
così dicevi ed era inverno
kış olduğunu söylemiştin
e come gli altri verso l'inferno
cehenneme yönelmiş diğerleri gibi
te ne vai triste come chi deve
gidiyorsun, buna mecbur kalan biri gibi üzgün
il vento ti sputa in faccia la neve
rüzgar yüzüne kar serpeler
fermati piedro , fermati adesso
durdular piero, şimdi durdular
lascia che il vento ti passi un po' addosso
rüzgarın biraz üstünden geçmesine izin ver
dei morti in battaglia ti porti la voce
savaşın içine ölülerin sesini taşıyorsun
chi diede la vita ebbe in cambio una croce
bir hac uğruna hayatlarını verenlerin
ma tu no lo udisti e il tempo passava
ama sen bunu duymadın ve zaman geçti gitti
con le stagioni a passo di giava
mevsimlerle (….?)
ed arrivasti a varcar la frontiera
sınırı kaçak olarak geçmek için ulaşmıştın
in un bel giorno di primavera
ilkbaharın güzel bir gününde
e mentre marciavi con l'anima in spalle
ve omuzlarının üstündeki ruhla yürürken
vedesti un uomo in fondo alla valle
vadinin aşağısında bir adam görmüştün
che aveva il tuo stesso identico umore
seninle aynı ruh halinde olan
ma la divisa di un altro colore
ama başka renkte bir üniforma ile
sparagli piero , sparagli ora
vur onu piero, şimdi vur onu
e dopo un colpo sparagli ancora
ve bir kurşundan sonra hala vurmaya devam et
fino a che tu non lo vedrai esangue
onu kandan (?) görmeyene kadar
cadere in terra a coprire il suo sangue
kanıyla kaplamak için dünyaya gelmek
(sanki dünyaya geliş amacı kanıyla toprağı sulamak)
e se gli sparo in fronte o nel cuore
keşke onu alnından veya kalbinden vursaydım
soltanto il tempo avrà per morire
ölmesi için sadece zamana ihtiyaç olacak
ma il tempo a me resterà per vedere
ama benim görmek için zamanım olacak
vedere gli occhi di un uomo che muore
ölen bir adamın gözlerine bakmak için
e mentre gli usi questa premura
(sen) bu nezaketi gösteriyorken
quello si volta , ti vede e ha paura
o döner, seni görür ve korkar
ed imbracciata l'artiglieria
ve o ağır silahları ateşlediğinde( …?)
non ti ricambia la cortesia
senin kadar nazik olmaz
cadesti in terra senza un lamento
bir ah bile demeden yere düşersin
e ti accorgesti in un solo momento
ve sadece bir anda anlarsın
che il tempo non ti sarebbe bastato
zamanın sana yetmeyeceğini
a chiedere perdono per ogni peccato
her bir günahının affedilmesini istemek için
cadesti in terra senza un lamento
bir iç çekemeden yere düşersin
e ti accorgesti in un solo momento
ve sadece bir anda anlarsın
che la tua vita finiva quel giorno
o gün hayatının sona erdiğini
e non ci sarebbe stato un ritorno
ve geri dönüşün olmadığını
ninetta mia crepare di maggio
benim ninettamı (porselenimi?) mayısta kırmak
ci vuole tanto troppo coraggio
çok çok fazla cesaret ister
ninetta bella dritto all'inferno
güzel ninetta cehenneme doğru
avrei preferito andarci in inverno
kışın gitmeyi tercih ederdim
e mentre il grano ti stava a sentire
ve tohum (tahıl) seni duymak için yanında dururken
dentro alle mani stringevi un fucile
ellerinde bir tüfek tutuyordun
dentro alla bocca stringevi parole
ağzının içinde kelimeleri tutuyordun
troppo gelate per sciogliersi al sole
güneşin altında erimek için çok fazla donmuşlar
dormi sepolto in un campo di grano
bir buğday tarlasında gömülmüş uyuyorsun
non è la rosa non è il tulipano
ne gül, ne de lale
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi
çukurların gölgesine bekçilik eden
ma sono mille papaveri rossi
ama 1000 kırmızı gelincik -
introsunun yeni türkünün mapushanenin önü şarkısıyla ileri derecede benezeyen fabrizio de andre nin savaş karşıtı şaheseri
-
tashih düşersek,
bir buğday tarlasında gömülü uyursun
sana hendeklerin gölgeliğinde göz kulak olan
ne güllerdir ne de lâleler
ama binlercesine gelincikler
akıntının iki yakası boyunca
taşınan akışla
asker cesetleri olmasın da
süzülsün gümüşî turnabalıkları
işte kış vakti böyle demiştin,
diğerleri gibi, cehenneme
gerektiğince kederli, vardın gittin sen de
kar tükürürken rüzgâr cemaline
dur piero, derhâl,
bırak, rüzgâr tependen essin
sırf bir mezar taşı uğruna canını fedâ eden
savaş ölülerinin sesini nakletsin
fakat kulak asmadın, zaman da mevsimler ardı sıra
akıp gitti java dans adımlarıyla
sonunda güzel bir ilkbahar sabahı
aşmaya vardın hudut hattını
ruhun bîtap düşmüş yol alırken
vadinin bitiminde bir adam gördün
seninle aynı mizaca sahipti
yalnız farklı bir üniforma giymişti
vur onu piero, vur, derhâl !
bir el ateşledikten sonra, hadi sık bir kurşun daha
tâ ki yeri öptüğünden
ve kanında boğulduğundan
emin oluncaya...
tabiî onu alnından ya da kalbinden mıhlarsam
anca gebermeye yetecek zamanı olacak
fakat göz ferinin sönmesini seyretmek için
bana yeterince vakit hasrolacak
sen ağırbaşlı davranırken böylesine
ölmek üzere adam doğrulur can havliyle,
görür seni, ve döner deliye
ve bir kez omzuna almaya görsün tüfeği
göstermeyecektir sana aynı nezâketi
sızlanmadan hiç, serildin yere
bir an farkına vardın ki
aslında zamanın yokmuş yeterince
günahların için af dilenmeye
sızlanmadan hiç, serildin yere
bir an farkına vardın ki
yaşamın o gün son bulacak
asla geri dönüşü de olmayacak
ninetta'm, mayısta can vermek
çok ama çok cesaret ister,
güzel ninetta'm, istikamet cehennem
yeğ olsaydı da kışın gitmem.
buğday başağı seni dinlemeye amâdeyken
sense bir mavzer kavramıştın ellerinde
dişlerin arasında da laflar sıkıştırmış
fazlasıyla donuk, çözülmek için güneşte
bir buğday tarlasında gömülü uyursun
sana hendeklerin gölgeliğinde göz kulak olan
ne güllerdir ne de lâleler
ama binlercesine gelincikler
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap