• çok göçebe.
  • zaman zaman elif şafak ingilizcesinden dilimize çevrilmiş türkçedir. nedense kimi romanlarını ingilizce yazıp sonra kendi diline çevirttirmektedir kendileri.
  • birbirinden uzak, kopuk metinler; yazarın, dur ya modern bir kurgu oluşturayım da bana afferin desinler, anlayışıyla kuru bir karmaşaya dönüştürdüğü bölümler; bilboard edebiyatın türkiye'deki en büyük temsilcisinin batı iç çekişleriyle dolu doğu argümanların yoğunluğundaki kimliksiz romanlarının türkçesi'dir.
  • okumaya yeni başlayanlar için hiç başlanmaması gereken hatalı cümle ve sözcükler bütünüyle ortaya konan yazı dili.
  • zaman zaman tam anlamadan sadece tahmini oalrak ne demek istediğini düşünerek okunan bir türkçe olduğu için günümüz türkçesiyle pek fazla bir bağı olmayan türkçedir. elif şafak fena yazmıyor değil, orası ayrı.
  • çok kasıntı olur zaman zaman. osmanlıca sözcük yazacağım diye baya uğraşır.
  • bir de yanına bir liste iliştirmelidir işbu kişimiz ki, elif ablamızın verdiği o caanım şarkıları playliste dökebilsin, bir dinlesin, okumayı söktü şimdi de müziği söksün, hadi canım.
hesabın var mı? giriş yap