sütun gibi'nin ingilizcesi
-
bizde oldukça kullanılan bu deyimi birebir ifade eden ingilizce bir kullanım yok sanırım arkadaşlar.
hangi sözlüğe baktıysam "columnar" dışında bir kullanım göremedim.
sizce? -
anladığım kadarıyla yazar ''bacakların var''ın ingilizcesini biliyor.
-
(bkz: milk like flour)
olm. bu kadar basit şeyleri sorup adamı deli ediyorsunuz.
pre intermidiyıtlar sizi ya. -
sütun kelimesini bire bir çevirmektense kastettiği anlamdan yürüyelim. nedir? şekilli, düzgün gibi bir anlam kastediliyor. o halde neden shapely demiyoruz?
şekilli, şeypli. -
(bkz: like your milk)
-
-
genellikle zarif, güzel, düzgün gibi kavramlara başvururuz. burada benim vurgu yapmak istediğim nokta ise böylesine sıradışı bir deyime diğer dillerde rastlayamamak. aslında bu durum bile dilimizin ne kadar eşsiz olduğunu gösteriyor.
başka bir örnek için
(bkz: sevişmek) -
(bkz: like a virgin)
-
(bkz: #72087647)
kastettiği anlamdan yürümek mümkün elbette. sözcüğün diğer dillerde her zaman birebir karşılığı olacak diye bir kural da yok. bu bakımdan haklısın. ancak burada ilgi çekmek istediğim nokta, bu sözcüğün öteki dillerde birebir karşılığının olmamasını(ya da ben öyle düşünüyorum) garipseyişimdir. -
(bkz: great legs)
ancak bacağın kıvrım ve düzgünlüğüne atfen kullanılan sütun ifadesi, bizim müteahhitlerin betondan yaptığı yük taşıyan ve kaba column'dan ziyade, süt beyaz, sert ve pürüzsüz ama dikkat çekici estetik kıvrımlara da sahip olan mermer yunan sütunlarını yani pillar'ı refere ettiğinden; patenti bana ait bir ifadeyi tüm sözlüğe hediye ediyorum:
(bkz: pillarious legs)
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap