• kültürsüz, kimliksiz, özenti ve karakter gelişim sorunları yaşayan birey örneğidir.
  • yani diyor ki, elindekiyle yetinmeye meyletmis kisilerin davranis bicimidir bu. gonlunuzden olan birini bulana kadar, yalniz kalmamak icin onunuze gelen kisiyle yetinmiyorsaniz endise etmenize gerek yok.
    hatta derlermis ki, bosanmak bile yetinmekten daha iyidir.

    ha bunu cok sacma bir sekilde yazmis, evet orasi dogru.
  • tarzanca konuşan kadındır ve evet, çok iticidir. anlamak için türkçe ve ingilizceyi eşitlemek lazım. yani; bir cümle, karışık bir şekilde ingilizce ve türkçe kelimelerden oluşuyorsa şunu yapacağız:

    ingilizce kelimeler azsa; hepsini türkçeye çevirip, tüm cümleyi türkçeymiş gibi okuyoruz. ingilizce kelimeler çoğunluktaysa; türkçe kelimeleri ingilizce kelimelere çevirip, öyle okuyoruz. ta ki, hepsi de aynı dile ait olana dek.

    ama okuyup da anlamayan arkadaşlara hak veriyorum. normalde bir dilden konuşurken, karşınızdakinin de o dile ait kelimelerle konuşmasını beklersiniz. farklı bir dil ya da farklı bir dile ait kelime duyan biri bir an durup bakar yani, çok normal. birden frekans değişiyor çünkü. daha dün bu arkadaşın aynısıyla konuştum. o yüzden tepkileri çok iyi anlıyorum. ingilizce sürekli işimin içinde olduğundan, bu plaza dili ve edebiyatı bitirmiş kişilerin aslında azıcık ingilizce öğrenmiş tikimtraklar olduğunu söyleyebilirim. bu durum genelde kadınlarda görülüyor ama, erkekler pek yapmıyor. kadınların arasında da "ayyhh canum yurt dışına gidiceöm yha" diyenlerde çok sık görülüyor. hadi tamam, ingilizcedeki belli başlı kalıpları ya da komik tabirleri ben de kullanırım ama bunu nadir ve espri olsun diye yaparım. fakat cümle içine ingilizce kelimeler serpiştirilmesine sonuna kadar karşıyım. mesela; "toplantıyı set edelim arkadaşlar" demek niyedir? ayarlamak, kararlaştırmak, netleştirmek kelimelerini hiç mi duymadın, hiç mi kullanmadın? bunu yapan insanlar da gerçekten çok salak görünüyor. ilk olarak bir kişinin kendi ana dilinde bir şeyleri ifade edebilme becerisine sahip olması gerekir. kendi dilinde, kendini ifade edemeyen insanlar işte böyle cümle içine bir iki kelime ingilizce serpiştiren kişiler oluyor. yoksa; "kalk bi toefl konuşma denemesi yapalım, dün ne yaptın?" desen, "eee i went go to the going home"dan başka bir şey duyamazsınız, emin olun.
  • bunu anlayıp ne yapacaksınız amk? anlamamak şanstır. ingilizceyi dil alışkanlığından kullandıklarını hiç sanmıyorum. senelerdir abd'de yaşayan, eşleri de türk olmayan ama çok duru bir türkçeyle konuşan yakınlarım var. hepsi mükemmel türkçe konuşuyor.
  • sanırım babasına çekmiş eşiyle sorunları olan kısa boylu bir arkadaş
  • bence direkt skip geçmek lazım.
hesabın var mı? giriş yap