• cumartesi akşamları ülke tv'de doç. dr. zeynep direk'in danışmanlığında nöbetçi filozof programını yapan-sunan üçlüden biri. diğerleri mehmet demirhan ve handan öztürk.

    boğaziçi üniversitesi sosyoloji bölümü mezunu. hollanda erasmus üniversitesi'nde felsefe çalışmaları. yayınlanmış bazı eserleri: heidegger ve teoloji (insan, 2002), nietzsche ve din (gelenek, 2002), kierkegaard ve din (gelenek, 2003), ve heidegger ve din (gelenek, 2005), ayrıca yayınlanmış pek çok çevirisi, makalesi vardır. ülke tv'nin internet sitesinin yalancısıyım.
  • ahmet timur han takma adıyla polisiye romanlar da yazan bir felsefeci. demirhan, "timur han" olmuş.

    (gerisini de siz araştırın lan, her şeyi buraya mı taşıyalım? google diye bir şey var!)

    neyse gene duramadım bakın, şu linki de vereyim: http://www.stargazete.com/…-polisiye-vaazi-8532.htm

    not: link ölmüş. nette başka yerde de bulamadım yazıyı ki güncelleyeyim. rastlayan haber etsin.
  • quentin skinner'ın the return of grand theory in the human sciences * adlı yapıtını türkçeye kazandırmış kişi.
  • yukarıda bahsedilen, iletişim yayınlarından çıkmış olan skinner çevirisi ile ilgili şöyle bir eleştiri bulunmaktadır.
  • star gazetesinde bir kaç yazısını okudum. sanki ilmi bir derinliği var gibi cümleler kuruyor ama türkçesi çok kötü olduğundan ne dediği pek anlaşılmıyor.
  • birgün kitapdaki eleştiriyi de bu eleştiriye yayınevi emekçileri kolektifindei'nde verilen cevabı da okudum.ahmet demirhan a. aydın'ın üslubu biraz alaycı olmakla birlikte verdiği örneklere bakılırsa haklı görünüyor. sözkonusu kitabı daha önce vadi yayınlarından çıktığı zaman(ilk baskısı 92 ya da 93 olmalı) alıp okumuş biri olarak kitabın çeviri dilinin biraz yorucu olduğunu hatırlıyorum. çevirmen bu baskıda da a. demirhan olduğuna göre anlaşılan iletişimin editörü sözkonusu çeviriyi "redakte" etmeden olduğu gibi koymuş. dolayısıyla ortada iletişim gibi bir yayınevine yakışmayacak bir savrukluk olduğu görülüyor.yek'de çıkan yazı ise -yazarı kusura bakmasın ama- "yaptım ama niye böyle yaptım bi sor" üslubunda olmuş.
  • felsefe mütercimi. türkçesi zayıf. ilmi seviyesi ilgi uyandırıcı. edebiyat bilgisi ve dil yetisi kötü olunca okurlara katkısı da sınırlı olmuş. şimdilik bu.
  • biraz ağır okunduğu doğru ama bunun nedeni üslubundan çok detaylarda birçok ayrıntıyı paylaşması. heidegger üzerine önemli şeyler söyleyebilen sayılı insandan biri ülkemizde.

    ve gerçekten önemli metinleri çeviriyor. gil anidjar'ın modernizmi başka bir açıdan incelediği eseri blood a crituque of christianity kitabının çevirisini tamamlamış, yakında yayınlanacak.
  • kültür tarih sohbetleri'nde dinledim kendisini, daha doğrusu dinleyemedim. aslında dinledim de, dedikleri anlamlı bir bütün olarak beynimde işlenmedi. bir şeyler söylüyor, kulağıma geliyor ama ne söylüyor belli değil. "çok laf konuşup hiçbir şey söylemeyengiller"den biri sanırım.
hesabın var mı? giriş yap