*

  • 1.yabancı dilde okuma ve anlamanın yeterli olmaması sebebiyle ana dilde kaynak kazandırma amacıyla yapılan özverili iş.2. yabancı dil bilmesine rağmen tembellik yapanların ana dilde rahat okuma yapabilmeleri için var olan aktivite.
  • çevirilen belgenin niteliğine göre insanın ruh halini olumlu ya da olumsuz halde etkileyen bir uğraştır. ama çoğunlukla kelimelerle oynamak ve onları yeni baştan başka bir dile çevirmek insana büyük bir keyif verir. özellikle de kitap çevirmek puzzle yapmak gibidir.
  • (bkz: meaning of life)
    (bkz: 42)
  • sürekli nadir kullanılan kelimelerle karşılaşıp, bir çok çeviri dilindeki sözlüğü çalışma masasında bulundurma ve onların hepsine bakmaktan başınızın dönmesine neden olan eylem.
  • tıpla ilgili 200 sayfalık bir makalenin çevirisinin insanın zihninde kalıcı sorunlara** yol açtığı bilinmesi gereken eylem.*
  • mütercim tercümanların işi.ayrıca yabancı bir dili iyi bilen insanlar da gerek bürolarda gerekse rehber olarak bu işi yaparlar.
  • cevirilecek metin elektronik ortamdaysa babylon kullanarak kolaylaşabilecek eylem
  • iki farklı dilin gramerine hakim olan ve bu dilleri yeterince iyi kullanabilen, herhangi birinde verilmiş eseri alarak ikinci dilde yeniden yaratabilen *insanın yaptığı iş.
  • eski turkcesi icin (bkz: tercume)
  • ne çevirisi yaptığınıza göre değişecek kıstasları ile belki de en değişken işlerden biri... "belki"siz bir cümle ile tanımlamak gerekirse de: "türkiye'de yabancı dil bilen herkesin eleştirmeni olabildiği bir uğraş" demek çok yanlış olmayacak.
hesabın var mı? giriş yap