• notre dame de paris'de quasimodo tarafından seslendirilmiş parça. sözleri:

    dieu que le monde est injuste (dünya ne kadar da adaletsiz)
    lui si beau et moi si laid (o*,o kadar yakışıklı bense o kadar çirkin)
    je te donnerais la lune (sana ay'ı verirdim)
    tu ne voudrais pas m'aimer (sense beni sevmek istemezdin)

    et lui sans faire un seul geste (ve o en ufak harekette bulunmadan)
    sans un mot, sans un regard (1 kelime etmeden,bir bakışı olmadan)
    il a mis de la tendresse (şevkat koydu)
    au fond de tes grands yeux noirs (büyük siyah gözlerinin dibine)

    tu lui donneras ton corps (vücudunu ona verirsin)
    tu croiras à ses serments (onun güzel sözlerine inanırsın)
    tu l'aimes pour le dehors (onu dışı* için seviyorsun)
    sans voir ce qu'il y a dedans (içinde ne olduğunu görmeden)

    dieu que le monde est injuste (dünya ne kadar da adaletsiz)
    lui seigneur et moi vaurien (o soylu bense 1 hiç)
    il te donnera la lune (o sana ay'ı verir)
    toi qui ne demandais rien (sen ki ondan hiçbirşey istemiyorsun)

    dieu que le monde est injuste (dünya ne kadar da adaletsiz)
    aime ton beau cavalier (sev yakışıklı süvarini)
    la satin de ta peau brune (kahverengi derinin sateni*)
    n'est pas pour les va-nu-pieds (zavallılar için değil)

    ma laideur est une insulte (çirkinliğim 1 hakaret)
    à ta beauté insolente (saygısız güzelliğine*)
    une erreur de la nature (doğanın 1 hatası)
    qui ne me fut pas aimante (ki beni çekici kılmamış)

    dieu que le monde est injuste (dünya ne kadar da adaletsiz)
    notre lot n'est pas le leur (payımız onlarınki değil)
    nous n'avons pas de fortune (hazinemiz yok)
    mais eux, ont-ils donc un cœur ? (fakat onlar,onların bir kalbi var mı?)

    ils sont nés dans la dentelle (dantel içerisinde doğdular)
    pour faire l'amour et la guerre (aşk ve savaş yapmak için)
    mais nous pauvres vers de terre (fakat biz zavallı yer solucanları)
    notre vie est bien plus belle (bizim hayatımız onlarınkinden daha güzel)

    et de quel côté est dieu (tanrı kimin tarafında)
    du côté des ostensoirs (münafıkların * tarafında mı)
    ou bien du côté de ceux
    qui le prient matin et soir ? (ya da sabah akşam dua edenlerin tarafında mı)

    ce jésus que l'on adore (hayran olunan isa)
    a-t-il toujours préféré (her zaman tercih etmedi mi)
    les rois mages avec leur or (altınlarıyla krallara)
    à nous autres pauvres bergers ? (biz zavallı çobanları)

    dieu que la vie est cruelle (dünya ne kadar da zalim)
    pour deux cœurs qui se cherchaient (birbirini arayan 2 kalp için)
    moi si laid et toi si belle (ben öylesine çirkin ve sen öylesine güzel)
    comment pourrais-tu m'aimer ? (nasıl beni sevebilirsin?)
  • garou'yu dinlerken oyle hislenir ki insan, resmen ici acir.
hesabın var mı? giriş yap