gitmenin tam vaktiydi
-
jak alguadiş'in 2006 yılında yitik ülke yayınları'ndan çıkan ilk romanının adı.
-
çevirisini zeynep arıkan ın yaptığı jak alguadiş romanı.
"yaşantılarını örten sis perdesi zamanla aralanıverdi. önce istanbul'a ulaşan, orada küçük bir diasporanın içinde dilden dil dolaşan haberler, yeni ya da eski diye birbirlerinden ayrılmıyordu. şu ya da bu olayın tam olarak ne zaman meydana geldiği önem taşımıyordu. önemli olan belleği hatıralarla örmekti... " -
-
jak alguadiş ile yapılmış ve virgül dergisinin şubat sayısında yayımlanan bir söyleşiden:
soru: uzun ve zorlu bir yolculuğun kitabı gitmenin tam vaktiydi. mekan eski istanbul. fransızca yazılıp türkçeye çevrilmiş olsa da, bu roman yerli/ istanbullu bir hava taşıyor. sahi bu roman nereli?
jak: bu roman, levanten ve gayrimüslimlerin istanbul'unu yansıtıyor.ama aynı zamanda tüm zamanların istanbul'u. çünkü -bence- herkesin bildiği, teneffüs ettiği havayı estiriyor. daha doğrusu vurguluyor bunu. istanbul'un havası -yani canı veya ruhu- değişik kültürlerin bileşiminden oluşur. bu bir temel gerçek. kalkıp bu gerçeği yadsırsak, ister istemez şovenizme kaçarız. kim olursa olsun böyle.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap