• çevirmen, 1957 doğumlu, avusturya lisesi mezunu, abd'de dil eğitimi görmüş. 1982'den beri çevirmenlik yapmakta. roald dahl, henry miller, `patricia highsmith, susan sontag, toni morrison, lawrence durrell gibi yazarların bazı eserlerini türkçe'ye kazandırdı.

    john kennedy toole'un alıklar birliği adlı romanın çevirisi başarılı çalışmaları arasında.
  • adana'da doğdu. avusturya lisesi'ni bitirdikten sonra university of miami'de dil ağitimi aldı.1983'ten bu yana sürdürdüğü çeviri çaılmaları arsında, tanınmış pek çok yazarın eseri bulunmakta: roman polanski, vanessa redrgrave ve erje ayden'in otobiyografileri, yukio mişima'dan bereket denizi dörtlemesi, henry miller'dan çılgın üçlü, lawrence durrell'dan kara defter, george orwell'dan birmanya günleri, ernest hemingway'den cennet bahçesi, truman capote'den bukalemunlar için müzik, çinli çağdaş yazar cang şianliyen'den erkeğin yarısı kadın ve ölmeye alışmak, roald dahl'dan öptüm seni, nobelli yazar toni morrison'dan cennet ve sevilen, bedri baykam'dan maymunların resim yapma hakkı
  • annemin hiç görmediğim kuzeni.
  • ortaokuldayken kütüphaneden alıp da sevdiğim kitapların arkasındaki "ödünç alanlar" listesinde adı muhakkak yer alan bir serhat abi vardı. benden iki dönem üstte, üç-dört derece miyoplu gözleriyle, etrafında olan bitenden ilgisiz, dalgın dalgın dolaşan inek bir tip. okuduğu kitaplara sektirmeden hayran kaldığımı farkedince onun ödünç kartını kollamaya başlamıştım. takip mesafesini sorun etmeden, zahmetsizce yolunda yürüyebileceğim, devrik cümleleri kulağıma batmayacak bir yoda, şeker gibi bir rehberdi.

    alıklar birliği, muhteşem gatsby, çılgın mişima'nın bereket denizi ve nihayet oscar wao'nun tuhaf kısa yaşamı'ndan sonra püren özgören de böyle bir anlam kazandı benim için. eşsiz zenginlikteki dili ve sakin bir nehir gibi akan cümleleriyle, çevirilerde gayet can sıkıcı olabilen yapaylıktan hayli uzak metinler sunuyor okuyana. püren özgören'in çevirdiği yeni bir kitapla karşılaşınca da vardır bir hikmeti deyip sıradakiler listesine ekliyorum ve bizim satürnlü serhat abi'nin bu kitaptan haberi var mıdır diye merak etmeden de duramıyorum.
  • anais nin'e ait 'ates merdivenleri' ni de turkceye cevirmis yazar. kitaba simdi basliyorum.
  • çevirileri faciadır.

    bir insan musallat yerine neden tebelleş der ki?
  • harper lee romanlarının türkçesini oldukça beğendiğim çevirmen. oldukça entelektüel birisi olduğunu düşünüyorum.
  • alıklar birliği'ndeki çevirisini başarısız bulduğum kişi. bazı örnekler:

    new orleanslı zenci(bu kelimeyi yazarın kendisi kullanıyor) bir adam şu cümleleri kuruyor:

    "peki o fıstıhları kim yürüttü acep?" diye mırıldandı. "belkim de o gürevlinin bizzat kendidir."

    evet. yerelleştirme uğruna orta anadolulu bir zenci kitapta yerini buluyor.

    yine new orleans yerlisi bayan reilly ablamızın ağzına konan kelimeleri bir görseniz, kafayı yersiniz: rumatizma, keşkem, artıkın.

    yordun be ablam. senin yüzünden kitabı okuyamayıp orijinalini aldım.
  • ne kadar az entry girilmiş hakkında, şaşırdım. yaşayan en iyi çevirmenlerimizdendir. muhteşem çevirileri ve işine gösterdiği özen bir yana, karakteriyle de harika bir insan kendisi. sevin okyay'ı hatırlatıyor bana
hesabın var mı? giriş yap