• marta sebestyen'in icra ettigi etkileyici bir macar turkusu..
  • adı, "aşk,aşk" anlamına gelen bir macar ninnisi. the english patient'da da, çizik bir plaktan dinlenilen şarkıyı, enstrüman katkısı olmaksızın marta sebestyen icra eder. biraz loş ve hüzünlü bulunmuştur.
  • macarca ask, tutku anlamina gelen sözcük, english patient'in soundtrack'inde bir de sarki adi. gabriel yared söyler.
  • bu şarkının çaldığı sahnede aşıklar yataktadır ve kont, katherine'in vucudunda hoşuna giden yere (sanırım göğüs ve boyun arasındaki çukur idi) kendi adının verilmesini ister. ancak sahnenin sonunda kavga edip ayrılırlar.
    (dip not sonradan kont arkadaşı madox dan öğrenir ki o bölgenin başka bir adı varmış. üzülür haliyle ama madox ilişkinin farkındadır azarlar bunu.)
  • the english patient filminin soundtrack albümünde yer alan bu şarkı, geleneksel bir macar ezgisi (gabriel yared, albümdeki asıl besteci). filmin yönetmeni minghella albümün bu şarkı için şöyle demiş: "kulağa arapça gibi geliyor, ama filmi izlerken çölle bağdaştırıp durduğunuz bu sesin gerçekte, ingiliz hasta'nın kendisi gibi macar olduğunu anlıyorsunuz; filmdeki pek çok şey gibi, başka bir şeye dönüşüyor." tüyler ürpertici bir ezgi gerçekten, sözlerini anlamamak belki daha iyi, ikinci dünya savaşı öncesi zamanları, çölün ve macarların şifreli hüznünü sözden öte sesle kavramak daha kolay sanki.
  • the english patientin acilis jeneriginde yuzen insan cizimi yapilirken ve isimler ekrana yansirken bu sarki duyulur. buyuleyici bi film icin muazzam bir etkisi var.
  • ingiliz hasta 'nın henüz giriş sahnesinde filme odaklanmanızı sağlayan, daha sonra da ağlatabilen çok özel bir şarkı....sözleri anlayamasanız da, her dilde aynıdır aslında müziğin size verdiği.....aşk işte
  • tirle kisisine soz verip gozlerimi kapayarak dinlediğim, insana yalnizliklardan yalnizlik begendiren, kalp kirikliklarinizi kalbinize kalbinize vuran,aşık ettiren şarkı. soundtrack.
  • http://www.youtube.com/watch?v=9wyvr-qdaxu adresinden doya doya dinlenebilir.
  • bu güzel macar türküsünün ingilizcesi şöyledir.

    (bkz: the english patient)*

    love*****
    love, love
    damned anguish
    why didn't you bloom
    in the top of trees?

    on top of the trees,
    girls and fellows would've plucked
    leaves of walnut tree.

    because ı've plucked one either,
    and ı had let it go.
    ı've plucked one either,
    and ı had let it go.

    but ı would pluck one too,
    and if ı've found one good,
    a good and a beautiful one
    and ı could find my old lover.

    ı would do anything
    for my old lover,
    ı would dip the water
    of the sea.

    ı would pick pearls
    from the seabed
    and ı'd sew wreath of pearls
    for my old lover.
hesabın var mı? giriş yap