a mind is a terrible thing to waste
-
sozcugu sozcugune "zihin, bo$a harcamak icin korkunc bir $eydir" anlamina gelen, turkcede boyle bir kalip olmadigi icin ho$ durmayan ama ozgun dilinde cuk diye yerine oturan cok oturakli bir ingilizce soz. sozlukte $u gunlerde bol bol rastlanan ipe sapa gelmez kavgalari, ayak oyunlarini gordukce soylemek farzdir. bildigim kadariyla anonimdir.
-
-
-
-
-
türkçe "aklı boşa harcamak akıllara zarar bir iştir" diye söylenebilir. hatta çevirmek değil de mealini türkçeye kazandırma işini daha da abartabiliriz:
"aklı boşa çalıştırmak korkunç bir şeydir"
"aklı ziyan etmek fecidir"
"akıl ziyan edilemeyecek kadar kıymetlidir"
ve hatta
"aklı ziyan etmek günahtır" * -
korkunç olan zihin degil onun ziyan edilmesi oldugu için hangi dilde söylenirse söylensin anlamsiz kacacak olan soz obegidir.
ziyan edilince zihin korkunc birsey mi olur? bunu mu demek istiyor? eger oyle degilse, ki bence degil, turkeceye tercume etmeye degmez bir sozdur. zihni ziyan etmek korkunctur. ayrica (bkz: this quote is a terrible one to translate) -
-
larry 7'de abuk subuk eşyaları seçip "fuck" dediğimizde "larry a penis is a terrible thing to lose" derdi nattator amca...
-
insanın kendisine sıkça söylemesi gereken bir sözdür bu. ben günde beş vakit yapıyorum, huzur doluyorum.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap