bensiz gitme
-
hz. mevlana'nın şems'e yazdığı şiiri.
ey âşıkların nevbaharı bizim yarımızdan haberin var mı?
ey senden yeşillikler hamile kalmış, ey bahçelerin neşe kaynağı
allaha yemin olsun senin aşkın gamından kederinden kaçmam
ve eğer benden canımı istesen takdim etmemek için savaşmam
elimde bir kadeh var ve yemin olsun ki
sensiz kıyamete kadar ne içerim ne dökerim
salına salına gidiyorsun ey canların canı, bensiz gitme
ey dostların hayatı, çiçek bahçesine bensiz gitme
ey felek bensiz gezme, ey kamer (ay) bensiz çıkma
ey yer küresi bensiz dönme, ey zaman bensiz geçme
kimsesiz geçinilir, yalnız sensiz olamaz
senin acını taşıyor bu kalbim
başka yerde edemez
bu cihan seninle hoş, o cihan seninle güzel
allahım mecnun olmuşum
o zülfünden bir zincir yap
bu cihan seninle hoş, o cihan seninle güzel
bu cihanda bensiz olma, o cihana bensiz gitme
can gibi gizlice benim canımın arasına sızdın
benim nazlı sedir ağacımsın çiçek bahçemin gözdesisin
gece ay ışığıyla kendini beyaz görür
ben geceyim, ey benim evrenimdeki ay'ım, bensiz gitme
gidiyorsan bensiz gitme
(sen benim canım, ben senin cismin)
ey canların canı cisimsiz gitme
benim gözümden çıkma ey benim ışıldayan alevim
diğerleri seni aşk hitap ederler ve ben seni aşkın sultanı bilirim
ey diğerlerinin hayâlından daha yüksek, bensiz gitme, bensiz gitme
eğer âşık'ın canı konuşsa
bu âlemi ateşe verir
ve bu esassız asılsız alemi zerreler gibi havaya uçurur
iranlı şarkıcı alireza ghorbani'nin güzel sesiyle buradan dinleyebilirsiniz. -
mevlana'nın şemse yazdığı muhteşem şiiri "bensiz gitme"
"gece, ay ışığında gösterir yüzünü; ben geceyim, sen aysın bana; a can gitme bensiz."
https://www.youtube.com/watch?v=krgefow7b-g
not: mp3 versiyonunu da aşağıdaki linkten indirebilirsiniz.
https://yadi.sk/d/yrhaagig3enmdv -
şems-i tebrizî'nin mevlâna'ya haber vermeden konya'dan gitmesi üzerine mevlâna celaleddin rumî'nin aşkı için yazdığı iç burkan manzûme.
mevlâna'nın ana dili olan farsçada şöyle başlar manzûme:
khoş khırâman mirevi iy cân-ı can bimen merov
iy hayat-ı dustan der bustan bimen merov.
şimdiye dek okuduğum çevirilerini eksik gördüğüm için farsçadan nâçizâne şu şekilde çevirdim:
iki gözüm, güneşim; beni koyup gidiyorsun demek,
hayata anlam katanım, beni koyup da cennetimize gitme n'olur!
beni koyup gidersen eğer
çarkıfelek dönmesin bensiz,
hilâl de doğmaz olsun.
durmasın yerküre bensiz istemem artık,
saat vurmasın o halli bensiz.
sen benim(ley)ken
dünya da güzel bana merih de.
bu dünyada bensiz bir an olsun nefes alma,
beni koyup merih'e de gitme n'olursun!
beni koyup gidersen eğer
dizginler sürmesin atları bensiz,
diller okumaz olsun,
gözler görmez.
ey ruh kuşu kanat vurma o halli bensiz.
gece ayı ışıtan senin yüzündür, bilirim.
madem ben geceyim sen ise ay
beni koyup gitme n'olursun!
dikeni yanmaktan kurtaran güldür, bilirsin.
eh madem sen gülsün ben diken,
beni koyup gitme n'olursun!
sen o yollarda beni (g)özlerken,
ben şahdamarından da yakınım sana, bilmezsin.
ara beni, özle, hayal et, aşk et; ama
beni koyup gitme n'olursun.
gittin işte!
neşeyle içilen mey zıkkım olsun artık.
dünyanın düzeni yerin dibine batsın.
senden bir iz kalmayan bu yollar,
toza toprağa bulansın.
seni arıyorum biteviye, ey kırklara karışanım
beni koyup gitme n'olursun!
bilmediğim yollara düştüm, yolumdan azdım heyhat!
ey gideceğim yolu-yönü bilenim,
ey yolumun rehberi, ışığım
beni koyup gitme n'olursun!
anlamıyorlar ki sen benim için nesin, kimsin.
aşkımsın sen, dört başı mamur sevdâm.
kimseye anlatamadığım yarim û yârem,
beni koyup gitme n'olursun! -
rakiyla gidiyor da arapca falan yaziyor klipte carpilmayiz ins.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap