bi turlu anlatamadim

  • 306
  • 1
  • 0
  • 0
  • 2 hafta önce

mert çetin

çok kötü tercüman.

muhtemelen gs zamandan kazanmak için, takımın duruşunu bilen bir adamla sürekli çalışarak bazı potansiyel krizlerin de önüne geçmeyi düşündü.

şöyle; mesela tudor diyecek ki “yarrak oraya gitme dedim sana” bu çeviriyor ingilizce, almanca, ispanyolca olarak futbolcuya “arkadaşlar lütfen dikkatli olalım”.

böyle çeviri yapılmaz. yönetici olursun, karar verirsin kararları değiştirir söylersin o başka. tercümanım diye gezmezsin.

arkadaş biraz kitap oku. kalıpların çok kötü. kelimelerin karşılıklarını bulamayınca idare edersin ama sen sürekli o anlama gelmeye çalışırken sıçıp batırıyorsun.

mikrofonu sağa sola çekmen fark etmiyor, türkçeden ingilizceye çevirirken de çok hata yapıyorsun.

devamını okuyayım »